Art
Antena @ Blaffer
COLUMN/COLUMNA

Antena @ Blaffer

Rose Mary Salum

¿Cómo imaginar un espacio previo a la Torre de Babel donde todos los habitantes del mundo puedieran expresarse libremente o, mejor aún, entenderse? ¿Cuál sería la lengua predominante?  ¿Quién la eligiría? ¿Dónde lo ubicaríamos? En antenaantena.org

Perdón ¿y qué es Antena? se preguntaría el lector de este artículo. A lo que nos veríamos obligados a contestar: Antena es un proyecto colaborativo creado en el 2010 por John Plurcker y Jen Hofer dedicado a la justicia y la experimentación del lenguaje; para que cada persona ejerza su derecho a comunicarse en el idioma que mejor le conviene sin someterse a uno dominante. ¿Cómo sería un mundo así? Como el que actualmente reside en el Museo Blaffer.

Pero quizá deba  comenzar por el principio.  Hace algunos días, John Pluecker, escritor, traductor y artista, envió un correo explicando los motivos por los cuáles debía ir a visitar esa exposición. No estaba segura de haber entendido bien, es decir, si Antena era la librería del museo, si John trabajaba con ellos o si una feliz casualidad lo había llevado a trabajar con el recién establecido museo.  Atraída por la curiosidad, me presenté en vestíbulo buscando a John. Nadie parecía conocerlo. Pero cómo no, dije segura, John trabaja aquí. No tenemos a nadie con ese nombre me contestó la chica con mayor seguridad, pero no acababa de terminar nuestra conversación cuando John se asomó por una de las salas y me pidió que subiera al segundo piso.

De golpe entendí lo que se estaba llevando a cabo: Hofer y Pluecker había concebido un espacio visualmente muy artístico donde el lenguaje fluía libremente, donde las restricciones y el poder impuesto sobre el habitante común se desvanecían para lograr una especie de paraíso expresivo. Quizá esta propuesta podría ser una obviedad, pero no lo era cuando se ubica en un espacio geográfico en el cual se da por hecho la existencia de un sólo idioma y la periferia se rechaza. En Antena, convivían libremente editoriales publicando en cualquier lengua, sin que el inglés, el idioma dominante por excelencia censurara la espontaneidad en la expresión:

“Como residentes del suroeste y oeste de los Estados Unidos -territorios que fueron una vez parte de México-, estamos conscientes de la historia de conflicto y competencia de los lenguajes coloniales de la región: el español y el inglés. Más aún, reconocemos el hecho de que la ciudades donde vivimos y trabajamos son tierras indígenas. en el pasado, cientos si no miles de lenguajes una vez existieron aquí, y muchos lenguajes indígenas luchan por sobrevivir quinientos años después de la conquista. Nosotros trabajamos para que todos los lenguajes sean valorados, escuchados, apreciados y honrados.”

En la sala se encontraban conviviendo editoriales de todas partes del continente americano así como videos, y obras de arte creadas a partir del papel o el lenguaje, Además, del elemento conceptual era evidente que en la exhibición había una preocupación artística intercultural creando un ambiente estético donde el sincretismo de las ideas con el de las expresiones visuales se había logrado

antena-org

De inmediato me hicieron saber que la exhibición cuenta con algunas publicaciones cuyo propósito inmediato es el de dar sustento ideológico a la empresa. Entre ellas se encuentran

Cómo construir la justicia del lenguaje,

Cómo escribir (más)

Y entre algunos de sus manifiestos se encuentran  manifiestos:

Un manifiesto paa la escritura discómoda

Un manifiesto para la interpretación como instigación

Un manifiesto para la ultratraducción

¿Cómo sería entonces un mundo con justicia del lenguaje?

“Sería un mundo donde cabrían múltiples idiomas operando en todos los niveles de la sociedad: desde la mesa de la cocina ala reunión comunitaria, desde el museo del arte al ayuntamiento o, incluso, a la asamblea legislativa. Un mundo donde una amplia gama de lenguas podría coexistir, Un mundo  en el que las estructuras sociales no se basarían en el dominio de una lengua sobre todas las demás. Un mundo en el que la interpretación y la traducción serían apreciadas y valoradas como herramientas fundamentales para abrir la comunicación”

¿Puede existir un universo como el que se plantea en Antena? Ya existe y se puede encontrar en el Museo Blaffer

 

 


Posted: April 29, 2014 at 4:15 am

There is 1 comment for this article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *