Translated by Tanya Huntington-Hyde Goddamn crab! Once its bluish, armored body had emerged from the marshy waters, it glared at me with its buggy, jet black eyes and in a…
Mrs. Murakami Izu’s garden would be dismantled over the next few days: the large white and black stones that had bordered the garden were to be removed. The water pathways…
In the twenty-eighth week of his third life, Raúl Crisantez remembers that at one time he was the prettiest man he knew. Guapisimo, una negra hermosa with sea-colored eyes once…
A Diego, quien me dio la idea Está lejos de la parte más concurrida de la playa y, como de costumbre, mientras camina, mira las huellas de los bañistas en…
It smells of smoke and its pleasure has no bounds, as if it were the perfume of a rare flower, new to his garden, obtained with infinite patience. Many years…
A Pita y Estela Iba de prisa y sus senos, mallugados por tantas manos anónimas, ahora oscilaban de arriba abajo golpeando su pecho. La casa donde trabajaba no estaba tan…
Thelma did not have one single vice, Gilda insisted. Not one. Thelma did not smoke, she did not chew her nails, she did not gossip, and no doubt she’d only…
La profunda religiosidad de mi madre viuda (comunión diaria, vía crucis, padrenuestroqueestásenloscielos, santosantosantodiosinmortal...) nos impedía abrirnos y mostrar en el hondón de nuestro ser cómo Nietzsche había triturado, pulverizado, aniquilado…