Literature /literatura
Fiction /ficción

Fiction
Damnificados. The Tower

Damnificados. The Tower

The skyscraper was the third-tallest building in the city and from the highest floor you could look down on the backs of birds gliding on air. One muggy August afternoon…
Fiction
Casa fea

Casa fea

Home is, finally, not the physical place, but the role and the self we choose to occupy. Pico Iyer, Video Night in Kathmandu Mi casa es toda verde, pero no…
Fiction
THE RELIC

THE RELIC

Translated by Tanya Huntington There had always been sibling rivalry between Jacco and me. He was ten years older, which meant that from the time we were children, he was…
Fiction
Navidad

Navidad

Navidad, 1986 Después de dormir a sus hijos, que se veían como angelitos, con sus pijamas idénticas a rayas grises y el pelo un poquito largo y despeinado, como le…
Fiction
A DEAD ELEPHANT

A DEAD ELEPHANT
UN ELEFANTE MUERTO

English translation by Tanya Huntington Manuel encountered a dead elephant lying on top of his bed. He held his nose to shield himself from the rotten stench that swamped the…
Fiction
Cuanto más te debo

Cuanto más te debo

Llegada a Santos* (noviembre, 1951-enero, 1952) Aquí hay una costa; aquí hay un puerto; aquí, tras una exigua dieta de horizonte, hay algo de paisaje: de formas imprácticas y –¿quién…
Fiction
La culpa es de los tlaxcaltecas

La culpa es de los tlaxcaltecas

  Nacha oyó que llamaban en la puerta a la puerta de la cocina y se quedó quieta. Cuando volvieron a insistir abrió con sigilo y miró la noche. La…
Fiction
Simone

Simone

   After a few moves, I’d lost three pieces, and when I hesitated for a long time over whether to move a bishop, I heard her say, —Every four seconds…
Fiction
EL BARCO CABALISTA

EL BARCO CABALISTA

Poco a poco, en medio del mar, el barco pirata el Álef  fue perdiendo su tripulación de manera inescrutable, ¿aleatoria? Un domingo desaparecía uno de los marineros mientras arrojaba baldes…
Fiction
The Square Patio

The Square Patio

Translated by Sarah Booker Dusk was falling and from the open patio one could see the twilight so reddened that it looked like fire, or like a purple sea. It…
Fiction
La insoportable mezquindad del ser

La insoportable mezquindad del ser

a Daniel Herrera Una ola enorme de tristeza me caía de vez en cuando sobre la coronilla. Aquello era indetenible, abrumador, una nube de plomo la verdad. Por eso no…
Fiction
The Name of Things

The Name of Things

Translated by Lisa Huempfner It was no secret to anyone that the marriage was going bad, real bad. I mean, that there was nothing left, no pieces to be glued…