Literature /literatura
Poetry /poesía

Poetry
mujeres: memoria

mujeres: memoria

vengo de otra parte, escribí no es cuestión de geografía es cuestión de historia quería contarlo con las palabras de ellas con sus testimonios con sus confesiones quería contar los…
Poetry
Inconsolabe

Inconsolabe
Inconsolabe

Translated by Cola Frazen and Alicia Borinsky my girlfriends have hidden for the last time I sense their breathing behind the curtains the mirror is still warm from their reflections as…
Poetry
CUATRO VERSIONES DE BHARTRIHARI

CUATRO VERSIONES DE BHARTRIHARI

(A PARTIR DE JOHN BROUGH) Se habla mucho –y con razón– de las versiones de poetas chinos que hizo Arthur Waley. Pero no se habla casi de las maravillosas versiones…
Poetry
Two Poems

Two Poems

Ovid & Us Maybe our nostalgia is the size of a cloud and our sacraments buried in the stems of the royal palms Maybe worry doesn’t understand death it invites…
Poetry
Acanalado

Acanalado

A veces es sólo una palabra que da vueltas: “acanalado” es hoy la que aparece y yo pienso en los techos de mi pueblo que no era pueblo sino suburbio…
Poetry
Arborescencia

Arborescencia

Ramaje meteoro. Lodazal salvia. Aire, nervaduras pulmonares en luminosidad. Bacterias. Lo que siempre es. Anterior. Permanente. Aquello. Lo otro. Esto. Pelusas en flotación por el callejón donde arden los tilos.…
Poetry
[Wasps]

[Wasps]
[Avispas]

Translated by Tanya Huntington   Thunderous buzz of reality, and yet I know nothing of wasps. To what degree does their duty to the nest come into play?  Can they…
Poetry
Tres poemas

Tres poemas

INFIERNILLO Sobre el Río Balsas nada la memoria de un amigo. Subimos en bicicleta al cerro de la iguana y miramos florecer, a medio túnel, cerro adentro, un ojo puro…
Poetry
Drink Up, City

Drink Up, City

Take your time. This storm won’t last a few days. It’s been raging for twelve years already, or centuries, and it won’t let up for generations. Yes, it’s true, the…
Poetry
Shadows

Shadows
Sombras

Translated by Tanya Huntington Daytime traffics in digressions, the growth of night on walls, night when it is no longer night, night on the verge of becoming thread, perimeter of…
Poetry
19.09.17

19.09.17

1. Los rostros demudados. Los pasos rápidos. El silencio. Así las calles la tarde del 19 de septiembre. No estábamos donde estaban nuestros cuerpos. No estábamos allí. Estábamos en el…
Poetry
THE SUDDEN

THE SUDDEN
LA SÚBITA

Translation by Gabriel Mitre A sack of letters overspills: Eight rise up and ¡zing! appears the squirrel.      Upright, static like an Egyptian goddess she pretends not to notice me.…