Literature /literatura
Poetry /poesía

Poetry
Three poems

Three poems

English translation by Roger Hickin • From O me voy o te vas (unpublished) XVII There’s no denying it, the days are flying by: it’s Friday again and I still…
Poetry
Dos poemas

Dos poemas

A puro hueso 1. “Me pisa los talones, la memoria. Me los muerde, me los arranca, me deja el hueso al descubierto y camino a puro hueso…” Alicia Kozameh, Sal…
Poetry
Two Poems

Two Poems

Sugar Covenant “All of the heave offerings of the holy things…have I given thee by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord…”…
Poetry
SHOA

SHOA

Hileras de dos en fondo, pasos sincronizados (pautados) algún que otro hematoma visible en los antebrazos, el peso de las nubes, más que vapor de agua humo espeso amontonado  de…
Poetry
Hierbas medicinales de la Araucanía

Hierbas medicinales de la Araucanía

A los que han resistido y resisten en las calles de Santiago Hierbas medicinales de la Araucanía– oí el pregón del viejo vendedor en una calle del centro de Santiago…
Poetry
a mis hijas

a mis hijas

In Memoriam Una Pérez Ruiz (1970-2018) patti smith me dijo me pidió que supieran …..y ahora yo transcribo esto que hiere y quema: la muerte siempre arrebata mientras sepamos poco…
Poetry
Tras el deshielo

Tras el deshielo

Silencio Alejarse para no encontrarse en el tangencial silencio que encubre límbico la marca impune del desamor que desarmó la tela roja y luz de vida al cortar el hilo…
Poetry
CIELO CAUTIVADO

CIELO CAUTIVADO

Lumbre de los dedos ......que tocan el silencio ebrio de la luz en el abrazo. Se acerca la voz ......de la sangre, de los ojos a los labios, a la…
Poetry
Honeycomb

Honeycomb
Panal

Translated by Cal Paule It was a Maori dance, the day that spurred I jumped in beacon. I traced a lake, I divided, you saw it. And maybe I said:…
Poetry
June

June
Junio

We can't escape that mouth of summer, pronouncing syllables of the day, leaving us trapped in an abyss of minute hands  —in our own pointless consolation.   The year goes…