De la prosa a la poesía tus ojos azul cambiante celeste claro tu abrazo enardecido por paisajes cobaltos, cerúleos, aguamarinas bajo el disco de la luna en la punta de…
Translated from Spanish by Lawrence Schimel Laurel for Fernando Menéndez We knocked down the wall on the fourth day. There, beside the stone and the ring of weeds, redolent and…
Translated by Tanya Huntington The fish will become absence once it is no longer named after it cannot be seen by the spider or given up for dead in one…
• Selección de textos y traducción al español de Lucía Duero. Introducción de Gerardo Cárdenas La incertidumbre de lo cotidiano, de nuestros pasos vacilantes, temerosos, en las ciudades que habitamos…
I Me encuentro, siempre, en una esfera de vidrio bajo un mar de medusas. En la esfera me acompaña una pantera con colmillos de plata. Esa es la pesadilla recurrente…
Formas de aproximarse a la voluntad de un niño o de escucharlo: 1. Ponerse en cuclillas para que el niño hable a la altura del tutor, que entienda que no…
Afternoons when you went looking for lives to reap, those of the happy few who saw him alive; Berlin girls with aberrant thighs in the front row, the cameraman on…
From the Apocryphal series* English versions by Tanya Huntington 8. No one can say I didn't tell you so when all else fails, no one can lodge a complaint at…
Estoy cansada, señora usted que salta o se queda muy quieta en las catástrofes recoge sus tripas sabe lavarlas por encima de sus muertos pudo llevar la profunda vida cuando…
Translations by Sarah Pollack TRIANGULAR RELATIONSHIPS For a while now a rook has been protesting in the nearby oak. My neighbor, the black-and-white inaudible cat, peers at the tree from…
Teresa Está el cuarto abierto, la puerta, abierta la mano podría cerrar el espacio adentro y afuera un lugar que la mano podría alcanzar, separar no puedo ver la imagen…