Poetry
DE XAVIER URRUTIA MACHADO

FROM XAVIER URRUTIA MACHADO

Eduardo Mitre

Translation by Gabriel Mitre

I write to you bathed not in tears
but in a breathless sweat.
Since you left, the heat
has been scorching us like worms.

You cannot fathom how many
rivers and lakes have now dried up,
or the trees we have taken down
like playing cards or dominoes.

To live has now become a search
for a place and a way to emigrate. Most
search for drinking water and bread; the rich
hunt for it on Mars.

There is no place to return to here.
Even the sky is a broken pitcher,
and I, to my dismay, begin to forget you.
No, don’t come back, don’t be a fool,

Susana San Juan. Can’t you hear
how the land crackles in Ukraine,
and in the silence the sobs
of raped women?

 

Eduardo Mitre (Oruro, Bolivia, 1943) is the author of MoradaMirabiliaDesde tu cuerpoRazón ardienteFerviente humoElegía a una muchacha and  Líneas de otoño.  

©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.

Las opiniones expresadas por nuestros colaboradores y columnistas son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista de esta revista ni de sus editores, aunque sí refrendamos y respaldamos su derecho a expresarlas en toda su pluralidad. / Our contributors and columnists are solely responsible for the opinions expressed here, which do not necessarily reflect the point of view of this magazine or its editors. However, we do reaffirm and support their right to voice said opinions with full plurality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *