2012. Para una poética de los (dis)locamientos
Gisela Heffes
Génesis del éxodo
En la primavera del 2010 organicé en Rice University un simposio que titulé Poetics of Displacement: Latin American Emigré Writers and The Creative Imagination. El simposio contó con la presencia de seis renombrados escritores latinoamericanos que residen o que han residido la mayor parte de sus vidas en el exterior, especialmente en Estados Unidos. Los escritores fueron Sylvia Molloy, Sergio Ramírez, Cristina Rivera Garza, Sergio Chejfec, Alicia Borinsky y Arturo Arias. Uno de los objetivos de la serie de presentaciones fue la de explorar y reflexionar sobre la experiencia de migración, desplazamiento y translocación, y el proceso creativo escriturario. Cada uno de los invitados a colaborar en este proyecto ofreció una ponencia en la que interpeló, ya sea de forma crítica, sea de manera personal, la condición del emigrado en Estados Unidos, y la incidencia que esta última tiene en la práctica de escritura creativa.
Asimismo, uno de los ejes articuladores del simposio giró en torno a la idea de que la perspectiva del escritor sujeto a la experiencia de desplazamiento y dislocación adquiere dimensiones múltiples: por una parte, mientras el emigrado experimenta un sentimiento de nostalgia por su tierra de origen, para citar un posible ejemplo, desarrolla al mismo tiempo una relación nueva con el país que lo hospeda, donde la posibilidad de retorno se transforma en un objeto dominante y recurrente de introspección y, en algunos casos, de angustia. Por el otro, la posibilidad (o no) de retornar condiciona la percepción tanto de sí mismo como de su tierra de origen, impregnando a través de las proyecciones personales una marca fluctuante que define la voz, el tono y el lenguaje. Esta nueva experiencia que en algunos casos se traduce en el modo de ficcionalizar y/o poetizar un universo externo/interno cuyo anclaje –si podemos llamar anclaje a este movimiento continuo– se encuentra asido a la fluctuación del estar y el no-estar, del pertenecer y el nopertenecer, propone también interrogantes vinculados tanto al lenguaje como a la cultura en las que el escritor se inserta. ¿Para quién escribo? ¿Quién me lee? ¿Cuál es mi público? ¿Dónde publico? ¿En qué lengua? Por esta razón, y dado que el escritor debe traducir su experiencia a un público extranjero –en su doble acepción–, el problema de hibridación, transculturación e incluso diglosia, emerge en su escritura, aunque esta emergencia sea muchas veces una ranura imperceptible en el tejido más recóndito de las palabras. Uno de los objetivos principales que acompañó esta iniciativa fue, de este modo, la de indagar si es posible (o no) hablar de una poética de los (dis)locamientos.
Para una genealogía de las poéticas
El simposio creció y se ramificó en innumerables proyectos: el primero fue el de expandir esta propuesta e invitar a un gran número de escritores hispanoamericanos a refl exionar sobre sus propias experiencias de emigrados y, en consecuencia, a colaborar con un ensayo para ser publicado en un volumen que, junto a las presentaciones del simposio, sirvieran como referente para una reflexión más general y profunda respecto a esta temática. Fue entonces que, en conversación con Rose Mary Salum, directora de la revista Literal. Latin American Voices, y José Aranda, director del departamento de estudios hispánicos de Rice University, decidimos crear una serie que bautizamos (dis)locados, y que se consolidaba como una asociación entre Literal y Rice. A través de la redacción de un pequeño manifi esto que referiré en el tercer apartado de este artículo, y que sintetiza algunos de los fundamentos más importantes de la función de estas series en el contexto de la producción hispanoamericana en Estados Unidos, me propuse, por otro lado, retomar aquellas búsquedas ya iniciadas por trabajos precedentes, los que procuraban reflexionar críticamente sobre algunas de estas cuestiones, con el objeto de establecer una suerte de genealogía de unas iniciativas que hasta la fecha no habían sido catalogadas en toda su dimensión. Por cuestiones de espacio, voy a limitarme a mencionar sólo aquellas búsquedas que, en mi opinión, conforman la génesis de un intento por examinar este fenómeno creciente: éstos son la recopilación de ensayos Se habla español: voces latinas en USA (2000), por Alberto Fuguet y Edmundo Paz Soldán, el número especial de la Revista de Crítica Literaria Latinoamericana dedicado a los “Dislocamientos de la Poesía Latinoamericana en la Escena Global”, por Luis Cárcamo-Huechante y José Antonio Mazzotti (Año XXX, N° 58, 2do. Semestre de 2003), los volúmenes de ensayos críticos Sujetos en tránsito: (in)migración, exilio y diáspora en la cultura latinoamericana, del mismo año, y editado por Álvaro Fernández Bravo, Florencia Garramuño y Saúl Sosnowski, y The Other Latinos. Central and South Americans in the United States, editado por José Luis Falconi y José Antonio Mazzotti (2007). Asimismo, en el 2006 apareció Poéticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina, editado por Sylvia Molloy y Mariano Siskind, y, desde los estudios sociales, The Politics of Exile in Latin America (2009), cuya edición estuvo a cargo de Luis Roniger y Mario Sznajder. Todos estos esfuerzos apuntaron y apuntan a establecer los efectos que los flujos migratorios de una escritura que se desplaza –junto a sus sujetos– producen en un corpus más amplio, como puede ser una tradición nacional, el mapa del exilio latinoamericano en su marco continental, así como el impacto que el desplazamiento y la dislocación tienen en el imaginario creativo.
***
MANIFIESTO PARA LA SERIE (DIS)LOCADOS: ENTRE EL AÑO 2010 Y EL 2012
El año 2010 representa un año paradigmático en muchos sentidos. Es el año de los bicentenarios, tanto para México como Argentina, Chile y Colombia, y es el año en el que comenzamos a gestar la idea de crear un espacio que, paradójicamente, cuestiona la idea de los “centenarios”. Si estos últimos celebraban la fundación de los estados nacionales, este proyecto consiste en un espacio, pero también un sueño y una búsqueda, la que pueda darle una dimensión nueva a un conjunto de voces que residen en las junturas, los vórtices, la zona fronteriza y desdibujada de aquellas “naciones” declaradas doscientos años atrás.
La serie (dis)locados tiene por objetivo recolectar las voces –así, como si fuera en una carretita de colores– de los desplazados, los translocados, los itinerantes y nómades, los que han abandonado los “bordes” de sus naciones oriundas para asentarse entre los pliegues, surcos y ranuras del gigante del norte. Pero “asentarse” tampoco es la palabra más adecuada. Asentarse implica fijación. Estas voces vagan. Vienen y se van. Aunque estén aquí, vuelven, regresan como una constelación a las ciudades o pueblos en que crecieron, a sus barrios o colonias, a sus calles, sus veredas, a esos espacios que se han transformado, y a aquellos que permanecen como si el tiempo nunca los hubiera atacado. Y ese ir y venir es justamente lo que transforma al dislocado en un sujeto sin anclaje, sin un lugar de pertenencia.
La serie (dis)locados es un proyecto que, por una parte, procura crear un espacio para estas voces que migran, con la convicción de que hay una número considerable de escritores hispanoamericanos que, en este momento, se encuentran produciendo sus obras literarias en Estados Unidos. Escritores que sienten la urgencia de abordar el problema de pertenencia y arraigo desde una perspectiva más fluida y transnacional. Son escritores (y por lo tanto voces) que no están acá ni allá; su escritura se funda en ese territorio escurridizo del nolugar pero con la consistencia y materialidad que puede dar la producción de textos claves para la comprensión de una literatura que ha traspasado las fronteras tradicionales para ubicarse en territorios movedizos, inestables geografías, espacios que se ubican limitados por bordes fluidos y aparentes. Textos y voces transterritorializados.
La serie (dis)locados, no sólo cuenta con este pequeño y humilde manifiesto. Se inaugura con una colección de ensayos escritos por autores que han y/o siguen residiendo lejos de sus países de orígenes. Las Poéticas de los (dis)locamientos, de pronta aparición en el 2012, constituye el texto-umbral de este proyecto. El objetivo final es que el escritor hispanoamericano que reside en Estados Unidos tenga un espacio para publicar sus escritos y, al mismo tiempo, el de crear un archivo viviente de una de las producciones literarias más importantes hispanoamericanas actuales. Recuperar, aunar, darle consistencia a una red múltiple de voces que crecen dispersas en el mapa inabarcable de un país cuyos bordes exceden todo imaginario posible; voces que imaginan a la vez dentro de sus bordes, poetizando sus ciudades, latinizando sus acentos y narrando sus aventuras diarias. Una que se ciñe a su lengua, pero no a su tierra. Una que se maneja en dos lenguajes: una que encuentra su hogar en la palabra de su lugar natal, mientras que la otra, la cotidiana, la remite a los vaivenes de su existencia migratoria.
Posted: May 21, 2012 at 10:27 pm