Luz de verano sobre los párpados
Möez Majed
Versión bilingüe. Traducida del francés por Stéphane Chaumet
Café du
Ici, au pied du puissant ficus, respire une ombre éternelle et le vent…
De ses amants, le plus farouche.
D i x ……m il l e
moineaux dressent
sur l’avenue
les étoffes du soir.
Café de la
Aquí, al pie del ficus
poderoso, respira una sombra
eterna
y el viento…
De sus amantes, el más salvaje.
Diez mil gorriones
alzan sobre la
avenida las telas de la
tarde.
Lac
Dans ces jardins de
Salambo à la naissance du
soir,
je cueillis
la rosée pourpre des lèvres.
Lago
En los jardines de
Salambo al nacer la noche,
recogí
el rocío púrpura de los labios.
Départ
Pleurer ce qui fut haine tenace,
toucher de sa lèvre humide l’éclair,
enterrer son orgueil un soir de grande douleur,
passer sans livrer bataille.
Partid
Llorar por lo que fue odio tenaz,
tocar con el labio húmedo el relámpago,
enterrar su orgullo una noche de gran dolor,
sucumbir sin librar la batalla.
Vestiges
Mon enfant
toi qui fus l’espérance
que n’as-tu joué sur ce sable blanc
que n’a-t-on veillé à ton insouciance !
Bulles rouges et bretelles
éclats de rires
longues courses vers la porte baignée dans la lumière du midi
merlans aux yeux effarés sur les étals
et grands sauts au jaillissement de la parole
monticules de gravats secs
olympes de la gloire ingénue
tièdes
lumières
persiennes
à l’heure de la sieste
et la limonade… sève inconnue
et le bitume brûlant sous ton pas nu.
Vestigios
Hijo mío
tú que fuiste la esperanza
¡por qué no jugaste en esta arena
blanca por qué no velamos por tu
tranquilidad!
Burbujas rojas y
tirantes carcajadas
largas carreras hacia la puerta bañada por la luz del mediodía
merlanes de ojos atemorizados en los tenderetes
y grandes saltos al brotar la palabra
montículos de escombros
secos olimpos de la gloria
ingenua
luces tibias
persianas
a la hora de la siesta
y la limonada…
Savia desconocida
y el asfalto ardiendo bajo tu paso desnudo.
*Estos poemas pertenecen al libro Luz de verano sobre los párpados publicado en el 2024 por la editorial Vaso Roto. El libro se puede obtener aquí
La voz de Möez Majed, siempre en la búsqueda del sentido de la vida, lleva al lector a través de los paisajes de una cotidianeidad fulgurante, rica en referentes naturales y plena de experiencias poéticas de alta intensidad. La poesía se hace cuerpo palpitante y en constante intercambio con aquello que la rodea. La melancolía, el amor, el deseo o la fascinación por lo natural son algunas de las estancias visitadas por la voz poética en su camino hacia transformación constante.
Espléndidamente traducido por Stéphane Chaumet, contiene dos partes principales, “Libélula” y “Cantos de la otra orilla”. En la primera, que agrupa a los poemas más recientes, de carácter sintético, predomina la representación personal, del espacio íntimo. En la segunda, integrada por diez cantos, de carácter analítico, prima la representación social, del espacio público. Como un asiduo viajante, la voz que impregna el libro deambula por las fronteras de la tierra que tanto ama y de la que se hace eco. Así, lo geográfico y lo espiritual se entrelazan para modelar una inigualable visión del ser poético.
Moëz Majed Poeta tunecino nacido en 1973 en una familia de poetas y diplomáticos. Estudió Ciencias de la Vida en la Universidad tunecina y en el Museo Nacional de Historia Natural de París. Ha sido director de la revista literaria arabófona Reehab AlMaarif y de la revista francófona Opinions (de 2011 a 2013). Ha publicado en Túnez, Francia y Jordania y su poesía se traduce y publica en numerosos idiomas, principalmente en árabe, inglés y español. Moëz Majed es también fundador y director del Festival Internacional de Poesía de Sidi Bou Said (Túnez). Ha publicado ocho volúmenes de poesía y ha sido seleccionado en importantes antologías de todo el mundo.
Posted: May 7, 2024 at 9:31 pm