Poetry
Nada más que perder

Nada más que perder

Najwan Darwish

Traducción de Juan José Vélez Otero

بطاقة هوية

رغ َم أَ َّن الكردي مشهو ٌر بِ َقساوة الرأس ـ كما

يَتَنَ َّد ُر األ َصدقاء ـ إِ ّل أنّني كنْت َ أر ّق م ْن ن َ ْسمةَ

الُ ّْصيف َوأنا أحتَض ُن َِإخويت في أربع جهات األرض.

وكْنت األرمن ّي الذي ل ْم يُص ِّدق ال ّدموع تحت أجفان

ثل ِج التاريخ                 َ َ

وهي ٌت َغط َي الم َقتولين ْوالقتلة

شعري في

 

أكثير بعد ما حصل أن أس ِقط مخطوطة

الوحل؟

م ْن بيت لحم أَرفع

ويف جميع األحوال كنْت سورياً

مخطوطة أَخي األرمني

وتُركياً م ْن قونية يَدخ ُل اآلن م ْن باب دمشق.

وقبْ َل قليل وصلت بياد َر ُ«وادي ال َ ِسيْر» واستقبَلني

النَّسيم الذي وحد ُه يَعر ًف معنى أ ْن يأتي ال َم ْر ُء م ْن

مصحوبا بكرام ِته و ِعظا ِم أ ْه ِله.

َ

جبال القفقاس

وحين و َ ِطئت تراب الجزائر أل ّول م ّر ٍة، ل ْم أ ُش َك

ت أمازيغيا.

للحظة أنّي لس

ّ

عراقيا

ظ ّنوين

في كل مكان ذهبت إليه

واكن ظ ُنهم في م ْكانِه.

مرارا

وطالما حسبْت نف َ ِسي مصرَيا عاش ومات

بجانب النيل مع أسال ِف ِه األفارقة.

Carné de identidad

A pesar de que los kurdos –como bromean mis amigos–

……son conocidos por ser necios,

……yo fui más suave que la brisa del estío,

……cuando abracé a mis hermanos

……en los cuatro confines de la tierra.

Fui el armenio que no creyó en las lágrimas

……bajo los párpados nevados de la historia que

……cubre tanto a los asesinados como a los asesinos.

¿Es acaso demasiado, después de todo lo sucedido, arrojar mis poemas al barro?

 

En cualquier caso, fui un sirio de Belén que entonó

……las palabras de su hermano armenio,

……un turco de Konya que entró en Jerusalén

……por la puerta de Damasco.

Y hace poco llegué al bancal de Wadi al-Ser

……y fui recibido por la brisa,

……la brisa que sólo entendió el sentido

……de un hombre que venía de las montañas del Cáucaso

……sin más compañía que su gloria

……y la de los huesos de sus antepasados.

Y tan pronto pisó mi corazón suelo argelino

……ni un momento dudé de que yo era amazigh.

Y allí donde fui pensaron que yo era iraquí,

……y no estaban equivocados.

Algunas veces me considero un egipcio que vivo

……y muero una y otra vez junto al Nilo

……con mis ancestros africanos.

 

أَ َّن أَخوالي على غ ْر َو

وقَبْ َل ك ّل شيء كنْ َ ُت آرامياً. ول

صب ّي الحجاز َّي الذي

م ْن بيز ْن َطة وأنّني كنْت ال

األقل

فتْ ِح

م ْن صفرونيوس وع َمر في

َحلوى ال ّدلل

ت الم ْق ِدس.

نَال

َبيْ

ت م ْن أَ ْه ِل ِه،

غزاتَ ُه ِإ ّل وكنْ

قاو َم مكان

م ْن

لَيْس

م ْن

ج َمَ ُعني ٌبه قَرابَة، وما

ّر ل تَ ح

َ

م ْنَ ِإنسان

وما

شجرة أو غيمة ليْس لها أفضال علي.

َ ّ

كما أ َن ازدرائي للصهاينة ل ْن ي ْمنَ َعني ِم َن القول ِإنني

كَن ْ ُت يهوديّا َ ُطرِد م َن األندلس، وما زلت أنس ُج

المعنى م ْن ض ْو ِء ذلك الغروب.

في بيتي نافذة َمفتوحة على اليونان وأَيقونة ت ُشير إِلى روسيا

ورائحة طيب أبد َي ت ُه ُب ّ ِم َن َالحجاز

ص َفهان

وم ْرآة ما ِإ ْن أقِ ُف أمامها إِل وأراني أتَ َدبَّ ُر ال ّربيع في حدائق شيراز وأ

وبخارى.

ع َربياً.

م ْن هذا ل يَكون الم ْر ُء

وبأَق ّل

Pero en primer lugar fui arameo. No es extraño

……que mis tíos fuesen bizantinos ni que yo mismo fuera

……un niño hiyazí mimado por Omar y por Sofronio

……cuando se abrieron las puertas de Jerusalén.

 

Todos los lugares de los que vengo

……resistieron a sus invasores,

no hay un ser humano libre con quien

……no esté unido por lazos de parentesco

no hay un solo árbol

……ni una sola nube con los que yo no esté en deuda.

Mi desprecio por los sionistas no me impide decir que también yo

……era un judío al que expulsaron de al-Ándalus

……y que todavía tejo el sentido de la luz de aquel ocaso.

 

En mi casa hay una ventana que da a Grecia,

……un icono que apunta a Rusia,

……un eterno aroma que llega de Hiyaz,

……y un espejo frente al cual, cada vez que me miro,

……contemplo la primavera en los jardines

……de Shiraz, Isfaján y Bujará.

 

De no ser así, uno no es árabe.

 

«من يتذ ّكر األَرمن؟*»

أَنا أَتذ َّك ُرهم

وأ ْركب معهم باص الكوابيس ك َّل ليلة.

صباح، أ ْش َر ُبها معهم.

قهويت هذا ال

أَنت َأيُّها القاتل

م ْن يتَذ َّك ُرك؟

* عبارة نازية، منسوبة إلى «أدولف هتلر»، قيلت للتقليل من شأن رد الفعل

المحتمل على جرائم اإلبادة العرقية.

¿Quién recuerda a los armenios?

Yo los recuerdo,

cada noche me monto con ellos en el autobús de la pesadilla.

Esta mañana he tomado el café con ellos.

Tú, asesino,

¿quién se acuerda de ti?

 

َألمح في المرآة

أَحياناً أَلم ُح في المرآة الَمثال الذي أَتوق إليه

المخلّص الش ْه َم الذي أنتظ ُره

مكارم األخالق.

م ْن

مثْ َل نَهر

ْ

جمال َ َي ْه ِد ُر

ألم ُح خيط

لك ْن سرعان ما أقول لنَفسي: اخرس

ح ْو ِله

و ُغ َض ال ّط ْرف يا نرسيس الذي ترتفع م ْن

الجدران والحواجز وأكاذيب بني صهيون

اخرس

و ُغ َض ال ّطرْف ع ْن جمالِك المزعوم.

Una mirada al espejo

A veces me asomo al espejo y veo

el ideal por el que lucho,

el salvador valiente que estoy esperando,

veo un hilo de hermosura que ondea

como un río de nobleza.

Pero inmediatamente me digo:

calla y mira a otra parte,

Narciso rodeado de mentiras sionistas,

de muros y controles que se alzan a tu alrededor.

Calla

y aparta la mirada

de esa presunta belleza.

في َأميراك الالتينية

النّساء في أَميراك الالتينية

ه ُّن نساء بلدتِ ُك

ك ُ ُّل واحدة ِمن ْه َ َنُ ه َّزت في سرير طفولتك

وك ع ّجوز تحمل ِإلى قبرها

هيجدتك.

En Latinoamérica

Las mujeres de Latinoamérica

son las mismas mujeres de nuestros pueblos: todas mecieron tu cuna

cuando sólo eras un niño,

y cada vieja que llevan a latumba

es tu abuela misma.

ص ٍغ لك

سيكون العالم طيباً

يا َ بُني ِإنّني نائم في قاع ال ّنهر وم

وأنت ْ َت ْعبَُر َالج ً ْسَر         ُ

م ُ َّْن أجَ ِلك َّأ ْيضا َأنا ْم َفي اللغة

وكما ت ُكلم َت أيق ًظتني

س َيكون العال ُم ط ِيبا               ُ

ب الذي أو َرثتك ِإياه

َسوى الح

ول شي َء

َ   ْ

سيث ِْق ُل ك ِتَف ّك   ْ

سم نفسك في جسوم كثيرة»

َْ

قا ْ ِسمهُ ْو»ق

سوى الو ْرد.)

ِم َثل ع َروة بن الورد (أنت أيضا ل أب لك

***

يا بُني كانت م ُدناً مسنَّنَ ًة

واكن هذا كلُّه سخيفاً

ص ِلنا

تعال نَ ْذ َهبَ ِإلى الغاب َة

ِاق ِف َْز على ك ِتفي وتَعال نَر ِج ُع إِلى أ

تَعال نَضحك             ْ َ

ونغسل هذه َاألنهار ُبالقه ُقهات

في الغابة ل أحد سيحاسبنا

َّ

على هذا الضحك.

El mundo será bueno

Hijo mío, duermo en el lecho del río

y te escucho

cuando pasas por el puente.

Es por tu bien, además,

por lo que duermo en las palabras

y cada vez que hablas

me despiertas.

El mundo será bueno:

no existirá otra cosa que el amor

que te dejé por herencia

para que te lo eches sobre los hombros,

así que comparte ese amor,

«divídete en muchos cuerpos»,

lo mismo que Urwa Bin al-Ward, el hijo de la rosa

(tú tampoco tienes más padre que la rosa).

***

Hijo mío, destrozaron las ciudades;

todo esto fue tan absurdo.

Volvamos al bosque.

Súbete a mis hombros

y vayamos a casa.

Ven y ríe conmigo,

purifiquemos este río con nuestro sonido.

En el bosque nadie nos juzgará

por nuestra risa.

***

يا بُني افتَ َق ْدتُك عش ّيَ َة العيد الكبير

كنْت ستُح ُب هذه القناديل

وُهي تتَمايَ ُل في المدائح ال َنبويِ ِة

كنْت سأستَيْ ِق ُظ فجرا

س َم َع التَواشيح

َ                   ُ

لنَ

أ ِم ْن خ ْو ٍف؟ أ ِم ْن ف َر ٍح تش ُد على يدي؟

لتقلق، ل ْن نضيع هنا…

ج ِلك

استَيْ َق ْظت مبَ ِكراً م ْن أَ

وتَصالحت مع العيد.

***

م ْن وراء السنوات

ِم ْن وراء البلدان وما تُخ ِبئه الخرائط

أحر ُسك

وتَح ُر ُسني

صٍغ

أَنا نائ َم في قاع النَهر وم

لك وأنت ت ْعبُر.

***

Hijo mío, te eché de menos en la víspera del Eid al-Adha, la gran fiesta.

Hubieras gozado con los candiles

que se balanceaban en alabanza al Profeta.

Me habría levantado al amanecer

para escuchar los cantos.

¿Es miedo o es alegría

lo que hace que tires así de mi mano?

No te preocupes,

aquí no nos perderemos…

Por ti me levanté temprano

y logré la paz

con el Eid.

***

Desde más allá de los años,

desde más allá de los países y todo lo que los mapas

ocultan,

te protejo,

y me proteges.

Yo duermo en el lecho del río y te oigo

cuando cruzas.

 

Najwan Darwish: una voz de esperanza en medio de la guerra, la violencia y la muerte

La voz que recorre los versos que componen este libro, además de dar cuenta de una dolorosa y palpable realidad: la de la guerra, se transforma en un flaneur casi divino, un testigo en primera línea, capaz de contener en palabras la magnitud desbordante del sufrimiento y, también, de la esperanza. Nada más que perder conduce al lector a través de un conflicto milenario cuyas víctimas siguen siendo ignoradas. La intención de la voz de estos textos es devolver la vida y la fe a una tierra que ha sido abandonada, oprimida y arrasada, pero que, de cierto modo, reverbera en las miradas de todos aquellos que la han sobrevivido.

Darwish rescata de la oscuridad la fe en los otros, reivindica la voz de los que han dejado de creer en el futuro y se transforma en un emisario sin nacionalidad, cuyo único fin es alzar la bandera de la paz por aquellos que, como él, siguen padeciendo el invierno de la guerra. A través de su inagotable empatía, logra hablar desde sí mismo como como árabe, armenio, latinoamericano, kurdo, arameo, recordando una vez más la hermosa cualidad que nos une como seres humanos: la bondad.

 

 

 

 

Najwan Darwish (Jerusalén, 1978) es poeta, periodista y crítico literario, considerado por New York Review of Books, “uno de los principales poetas actuales en lengua árabe”. Su obra ha sido traducida a más de veinte lenguas. Es, además, fundador y director de diversos proyectos culturales y artísticos en todo el mundo árabe y consultor literario del Festival de Literatura de Palestina. Desde 2014 es el responsable de Cultura del periódico árabe-londinense Al Araby al Jadeen

 


Posted: June 2, 2024 at 10:10 am

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *