To Vacate One’s Own Skin
Deshabitar la propia piel
Sandra Lorenzano
English translation by Tanya Huntington
To vacate one’s own skin,
to abandon it, thoughtlessly forgotten as it were,
draped on the back of any given chair,
perhaps over there, across from the square
where children play all afternoon.
To vacate one’s own skin
and leave it beggared of itself, as it were,
but with no moaning or over-mourning.
For another will find it who knows how to use it
how to shake it full of desire
how to make it wave gently in the breeze
like an ancient sign of welcome.
Or how to give it a proper burial, at least,
arms crossed, head aimed to the east
until dust turns to dust.
So be it.
Deshabitar la propia piel
dejarla olvidada como al descuido
sobre una silla cualquiera
quizás allí, frente a la plaza
donde juegan los chicos en la tarde.
Deshabitar la propia piel
y dejarla como mendiga de sí misma
pero sin llantos ni duelos excesivos
porque habrá quien la encuentre y sepa usarla
sacudirla hasta poblarla de deseo
y hacerla ondear amorosamente al viento
como antigua señal de bienvenida.
O al menos darle piadosa sepultura
los brazos en cruz, la cabeza al oriente
hasta ser barro de todos los barros.
Así sea.
Sandra Lorenzano es autora de Aproximaciones a Sor Juana (2005) yPolíticas de la memoria: tensiones en la palabra y en la imagen (2007), de la novela Saudades (2007), del libro de poemas Vestigios (2010) y de La estirpe del silencio (2015). Forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte y es reconocida como una de las 100 mujeres líderes de México por el periódico El Universal.
This poem offers such a clear image. Loved it!