Five Poems From Israel
Cinco poemas desde Israel
Anat Zecharia
Happiness
Do your bitch’s howl for me
That’s what your happiness sounds like
When it catches you red-handed
With your tongue hanging out
Later you will pay
Not as punishment, it’s just
So.
© Translation: Efrat Weiss
Ate an angel
I ate an angel
Standing next to the sink
Lifted it with one hand
Off the ground like a plane in the air
Swallowed elevation to the body.
The wings, last to enter,
Still squeaked between my teeth when he set
In the round spaces insaide me, spreading
On the nothing.
That is exactly what I was lacking
One who would tremble deep insaide
While I’m ticking
Doing my part
To be
He who waits shall accomplish
Meanwhile, the one thing known about me
Is that I’m breathing
© Translation: Efrat Weiss
A WOMAN OF VALOR
“35 soldiers on active duty and several civilian employees at an air base have been conducting sexual relations with a 14-year-old girl over the past year. Many of the suspects claimed during questioning that the girl had told them she was of enlistment age.”
Hannan Greenberg, Ynet News
The first
places your head on his naked lap
and one might think
you weren’t being forced but rather
thanked and your head stroked.
The second slides slowly down your back
the feelings are new
and you can still concentrate.
The third inserts three fingers, says
“Don’t move.” You don’t,
the map of greater Israel
in your eyes.
The fourth moves aside a pile of reports
on air accidents in the south
and takes you from behind.
A great love you think
a great love scorches me
and won’t let up.
You raise and lower your arms
your body stretches to the edge of the sky
your hands cupped for the rain.
The unstoppable fifth and sixth
course into you.
The arrogant salt of the earth, avoiding eyes,
those waiting their turn. Soon your body may look beautiful
even to you.
© Translation: Lisa Katz
Translator’s Note: A Woman of Valor, “Eshet Hayil” in Hebrew, is a hymn to the woman of the house which is customarily recited on Friday evenings, after returning from synagogue and before sitting down to the Shabbat evening meal. It is a poem twenty-two verses long (Proverbs 31:10-31) and begins: “A woman of valor who can find? For her price is far above rubies.” (The Jewish Publication Society Bible)
The Real World
we lay side by side
knees, thighs hands touching
we could have made a child,
multiplied out of so much trust.
And I could have said: cheers to the mundane but I’ve always longed for the forest.
To fling the blanket and say:
please take what you’re entitled to.
Letting the dogs loose
capturing well adorned antlered deer
killing and losing
(and hastening I aimed for the forest)
Here there’s too much coffee, Chinese food too many Chinese and too much thinking about something clever to say.
Here I fake, get whipped
feel good.
Being everyone’s favorite
suits me
men find me sexless
or interesting.
(and hastening I aim for the forest)
here running forward is slow death, hyperactive ambition.
Shaming, embellishing,
nothing becomes more beautiful with time.
And if in the end someone-you asks: where to now?
Into the forest
to dance dance dance
© Translation: Irit Sela
Anat Zecharia, (born in Tel Aviv) is an Israeli writer and photographer. She has published two collections of poetry, As Soon as Beautiful, from Helicon (2008), and Due to Human Error from the Bialik Institute (2012). Zecharia was chosen to represent Israel and be one of the 204 poets from Olympic nations in 2012.
Felicidad
Emite tus gemidos de perra
así suena en ti la felicidad
cuando te sorprende en acción
con la lengua afuera,
luego pagarás,
no es castigo, es simplemente
así.
Traducción: Florinda F. Goldberg
Comí un ángel
Me comí un ángel
de pie junto al fregadero
lo levanté del piso con una mano
sujetándolo como a un avión
y me tragué su elevación.
Las alas que fueron las últimas en entrar
crujieron entre mis dientes cuando se instaló
en mis espacios redondos desplegándose
sobre la nada.
Eso era justo lo que me faltaba
uno que tiemble en lo más hondo de mí
mientras yo aún palpito
cumplo con mi función
de vivir.
Quien espera siempre consigue
mientras tanto solo se sabe de mí
que respiro.
Traducción: Florinda F. Goldberg
mujer con valor
Treinta y cinco soldados en activo y varios empleados civiles
de una base aérea mantuvieron relaciones sexuales con una niña
de catorce años durante el pasado año. Muchos de los sospechosos
sostuvieron durante el interrogatorio que la chica dijo
tener la edad para enrolarse.
Hannan Greenberg, Ynet News
El primero
coloca tu cabeza en su regazo desnudo
y uno puede pensar
que no has sido forzada sino
bien recibida y tu cabeza acariciada.
El segundo se desliza despacio
por tu espalda y las sensaciones
son nuevas
y aun puedes concentrarte.
El tercero inserta tres dedos, dice
≪No te muevas≫. No lo haces,
el mapa de un Israel mas grandioso
en tus ojos.
El cuarto mueve a un lado una pila de reportes
de accidentes aéreos en el sur
y te toma por detrás.
Un gran amor, piensas
un gran amor me abraza
y no cesará.
Subes y bajas tus brazos
tu cuerpo se estira hasta el limite del cielo
tus manos se ahuecan para recibir la lluvia.
Los imparables quinto y sexto
en trayectoria hacia dentro de ti.
La arrogante sal de la tierra, evitando los ojos,
aquellos que esperan su turno. Pronto tu cuerpo
lucirá hermoso
incluso para ti.
Nota de la traductora del hebreo al inglés: ≪Una mujer con valor≫ (≪Eshet Hayil≫ en hebreo) es un himno a la mujer de la casa que es regularmente recitada en la noche del viernes, después de volver de la sinagoga y antes de sentarse a la cena del Sabbat. Es un poema de veintidós versos largos (Proverbios, 31:10-31) y comienza: ≪.¿Dónde encontrar una mujer con valor? Su precio es mayor a los rubíes≫ (Publicación de la Sociedad Bíblica Judía). Versiones de Luis Alberto Arellano.
El mundo verdadero
Yacíamos una junto al otro
tocándonos rodillas, muslos, manos
pudimos hacer un hijo
multiplicarnos con tanta fe
en ello.
Y podía haber dicho: alabada sea la rutina,
pero siempre quise ir al bosque
Arrojar de mí la manta y decirle a alguien:
toma por favor lo que te corresponde.
Suelto a los perros
atrapo ciervos de gran cornamenta
mato y pierdo
(y me apuro mucho quiero ir al bosque)
Aquí hay demasiado café, comida china,
demasiados chinos y deseos
de decir cosas brillantes
Aquí me falseo, me fustigo
me siento bien.
Ser simpática con todos
me va bien
a ojos de los hombres soy o asexuada
o interesante.
(Y me apuro mucho quiero ir al bosque)
Aquí correr para adelante es una muerte lenta
con pretensiones deportivas.
Humillan y halagan,
nada se vuelve más bello
con el tiempo
Y si finalmente alguien/tú pregunta
¿adónde vas ahora?
Al bosque
a bailar bailar bailar.
Traducción: Florinda F. Goldberg