"El método de Wendolyn es, metafóricamente, como un acelerador de la materia que nos entrega la evidencia de partículas insospechadas de la existencia. La identidad tradicional explota y se…
A bilingual book The sweet and tender bilingual tale of a little duck who lives on the rooftop of a building and is convinced that he is Christopher Columbus, written…
By Angelina Muñiz-Huberman Translated by D.P. Snyder In 32 poetic essays, award-winning Mexican poet, novelist, and essayist Angelina Muñiz-Huberman takes a stroll through the twentieth century, exploring an…
Translated by Dick Cluster In his account of traveling along the Orinoco, Humboldt describes a strange ritual in which the native people go into the depths of a cave to…
When Magdalena was nineteen years old, she arrived at her aunt’s doorstep in Houston carrying little more than uncertain hope and the ambiguous memory of a South Texas beach and…
Needles by Gabriela Polit Dueñas Translated by Sean Manning Este grupo poemas mínimos cuentan varias historias. Sus personajes gravitan entre la memoria y la ficción. El carácter lúdico de las…
Translated to English by Rhonda Dahl Buchanan " Tununa´s works are a paradigm for rediscovering the feminine from new angles, valued from a unique point of view: that of a…
En el paradigmático año de 1989 se publica, póstumamente, L’Infraordinaire (Lo infraordinario, 2008), de Georges Perec (1936-1982), un libro que coincide con el derrumbe de las grandes narrativas. En él,…
University of Houston Clear Lake y Literal Publishing se complacen en invitarlos a la presentación y lectura del libro: Suele pasar que nos quedemos La conversación con los autores se…
La colectividad literaria hispanoparlante en Houston es muy robusta. Los talleres de escritura creativa que impartimos desde Literal así como el impulso a la creación literaria que también se realiza…
Guido and Esmé are a young and perhaps idealistic couple when an atrocious dictatorship takes over Argentina. It begins to decimate others as young as they. Although they are not…
Translated by Jessie Mendez Sayer A few years ago, when I was in Tijuana for a conference, some colleagues from El Colegio de la Frontera Norte took us to see…