From the Leaping Worm and Other Poems
De El gusano saltarín y otros poemas
Isaac Goldemberg
Buenos Aires Poetry, 2023
Translation into English by SASHA REITER
THE LEAPING WORM
The leaping
worm
lands
in the socket
of the eye
no longer watchful.
Dwelling
of one room only,
quite snugly.
Space
of a single
body,
decubitus.
No panoramic
views
in the head,
bald
from age,
quite
yellowish.
His pants,
jacket
and shirt
hang loose on him.
A flower
withers
his chest.
The tips
of his shoes
are watching him.
GRAVITY
______________________________
The father
carries the son
to the hole
in the back,
to the right.
He tells him
this will be
our house,
no one else
will live in it.
Inside,
a cypress
will grow
downwards
and shooting
stars
will hang
from the roots.
The old house
will be white
powder
and a single
sunflower
will light
the entrance.
The new house,
crooked
walls
of black
rock,
will descend
into the well
of memory,
weightless,
like the leaves
of innocence.
COMINGS AND GOINGS
_____________________________
Whispering
scribbles,
the old men
and women
approach
the center
of a cradle
shattered
to pieces.
The old men
and women
retrace
their first
steps
in the time
lost
to oblivion.
Silences
of the deaf
erase
the mournful
speech.
Roaring
with laughter,
the old men
and women
approach
the edge
of a pit
that opens
not rushed,
but delightful. *
* Fragment of a line from the poem “First Apparition,” by Vicente Aleixandre:
“and you pass slow, not rushed, but delightful, treading very light.”
EL GUSANO SALTARÍN
______________________________
El gusano
saltarín
aterriza
en la cuenca
del ojo
que no vela.
Morada
de una sola
pieza,
apretadita.
Espacio
de un único
cuerpo,
decúbito.
Sin vistas
panorámicas
en la cabeza,
calva
por la edad,
bastante
amarillenta.
Le huelgan
el pantalón,
el saco
y la camisa.
Una flor
el pecho
le marchita.
Lo miran
las puntas
de los zapatos.
GRAVEDAD
______________________________
El padre
carga al hijo
al hueco
del fondo,
a la derecha.
Le dice
esta será
nuestra casa,
nadie más
vivirá en ella.
Dentro,
un ciprés
crecerá
hacia abajo
y de las raíces
colgarán
fugaces
estrellas.
La vieja casa
será polvo
blanco
y un solo
girasol
alumbrará
la entrada.
La nueva casa,
chuecas
paredes
de roca
negra,
descenderá
al pozo
de la memoria,
ingrávida,
como las hojas
de la inocencia.
IDAS Y VUELTAS
______________________________
Susurrando
garabatos,
se acercan
los viejos
y las viejas
al centro
de una cuna
hecha
pedazos.
Los viejos
y las viejas
recorren
sus primeros
pasos
en el tiempo
perdido
del olvido.
Silencios
de sordos
borran
el elegíaco
discurso.
Riendo
a pierna
suelta,
se acercan
los viejos
y las viejas
al borde
de una fosa
que se abre
no rauda,
sino deleitable.*
*Fragmento de un verso del poema “Primera aparición”, de Vicente Aleixandre:
“Y pasas despaciosa, no rauda, sino deleitable, pisando muy leve”.