Two Poems
Manuel Iris
English translation by Tanya Huntington
Jonah
The word fish wriggles
its way deep into the river.
And now, on my command,
it bites into another fish there, in the dark.
All of it is mine:
I inscribe the gills of the word fish
and speak its scales.
And yet, I am aware
—the writer’s curse—
that despite the power
I so freely wield
and relish without shame
I am able to compose only
the fish
that swallows me whole.
She watches as I write
She watches as I write
and smiles at me
and speaks in a tongue
that is so like water,
so like the sun.
She watches as I write and raises both hands high,
disrupting the composition of this poem
the imperceptible amount of time spent
between this verse and the rest.
The deceptive continuity of what is written,
the brevity of blankness on the page
masks the amount of time
suspended here, enclosed
between the moment when I told you
that she watches as I write
and that other moment when I was disrupted by her voice
her tongue of five months
those two small hands
I never want to forget
and that cannot be captured by this poem,
the writing of which was happily disrupted
more than once.
*Image by Samuel Ramkalawan
Manuel Iris Mexican poet living in the United States. Poet Laureate of the City of Cincinnati, Ohio (2018-2020). National Award of poetry “Merida” for his book Notebook of dreams [Cuaderno de los sueños], Regional Award of Poetry “Rudolfo Figueroa” for The disguises of fire [Los disfraces del fuego]. His first bilingual book of poems, Traducir el silencio/Translating silence, won awards for best book of poems and best translation in the International Latino Book Award in Los Angeles, Californa, in 2018.
©LiteralPublishing
Jonás
La palabra pez mueve la cola
y se adentra en el río.
Y ahora, porque yo lo dispongo
está mordiendo a otro pez en la negrura.
Soy el dueño de todo:
yo escribo las agallas de la palabra pez,
yo digo sus escamas.
Sin embargo, entiendo
—maldición del que escribe—
que a pesar de este poder
que ejerzo plenamente,
que disfruto sin recato,
sólo puedo inventar
al pez
que me devora.
Ella me ve escribir
Ella me ve escribir
y me sonríe
y habla en ese idioma
tan parecido al sol,
al agua.
Ella me ve escribir y levanta las manos
e interrumpo la escritura de este poema
en el que es imperceptible el tiempo que pasó
entre este verso y los otros.
La mentirosa continuidad de lo escrito,
la brevedad del blanco de la página
disimula el tiempo
que ha quedado aquí, encerrado
entre el momento en que les dije
que ella me vio escribir
y ese otro en que me interrumpió su voz
en ese idioma de sus cinco meses,
con esas dos pequeñas manos
que no quiero olvidar nunca
y que este este poema, cuya escritura
felizmente interrumpí varias veces,
no puede apresar.
Manuel Iris Poeta mexicano radicado en Estados Unidos. Poeta Laureado de la ciudad de Cincinnati, Ohio (2018-2020). Premio Nacional de Poesía “Mérida” por Cuaderno de los sueños (FETA, 2010), premio regional de poesía Rudolfo Figueroa por Los disfraces del fuego (Atrasalante, 2015). Su primera antología bilingüe, Traducir el silencio/Translating silence recibió premios en las categorías de mejor libro de poemas y mejor traducción en los International Latino Book Awards 2018, en Los Angeles, California.
©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.