English translation by Tanya Huntington Silver reflections on the rooftops of a city I shall never come to know, as a daughter born into a history of shipwrecks and saudades.…
Fue el año en que todo el mundo quería irse del país, el Año de la Hambruna. Los que habíamos salido antes creíamos tener el privilegio de un nuevo comienzo.…
¿En qué momento decides hacerlo, salir por esa puerta a oscuras, desgreñada, dispuesta a lanzarte a un viaje sin regreso? En las horas que lleva postrada en esa banca Amelia…
Now for the moment that sheds the least light on the life of ourman—a moment we arrive in having crossed the mesa and a span of fifty-five years, two months,…
A mi prometido La llave de mi departamento la tenían tres personas; la tenía mi prometido, la tenía yo y la tenía la portera que vivía en el mismo edificio.…
HERMAN MELVILLE’S BIG book about the whale hadn’t done as well as he’d expected and twenty-five days after its publication he sat brooding in the kitchen, tugging at his beard.…
Translated by Tanya Huntington The man walked along the shoulder of the highway, hefting his backpack. Two cars passed by, and he didn't so much as look at them. Everardo…
English translation by Tanya Huntington It had been snowing heavily for several days, but both my friends were adamant that we reach a village lost somewhere in the Alps. Our…
Le dijeron al hombre que su hijo nacería vivo, y desde ese instante comenzó a extrañarlo como si hubieran envejecido juntos. Había sido un embarazo difícil, de revisiones médicas semanales…
Papá está recargado en la barra de la cocina, ¿cuántos whiskeys habrá tomado ya? Su voz se distorsiona, las palabras tiemblan y tropiezan. No sé qué hago aquí. Susi lo…
Sí, señor, mucho miedo. Usted lo ha dicho, un miedo sucio. H. Constantini Sentate nomás, dice. La silla es acolchada pero aún así me duele todo el cuerpo, este despojo…