Dos poemas
José Emilio Pacheco
Translation by David Shook
The Hour of the Children
The children traffic in a new species of rats,
Ringed like lobsters and colored magenta and sky blue.
Strange flavor at first
But since hunger doesn’t lie
We grow used to baking them.
Since you are what you eat
In less than a year
We become like them.
First their panicked little eyes, fur and tail.
Then, quickly, teeth like drill bits,
Claws like a bone saw.
(Is it necessary to say that in this regard
They didn’t have to teach us much?)
Now the children who lived off the rats are men.
They operate like hit men contracted by an invisible power
And little by little but night after night
They eliminate us with gunshots.
Tomorrow
At twenty they told me: “You must
Sacrifice yourself for Tomorrow”.
And we offered life up on the altar
Of the god that never arrives.
At the end of things I would like to find myself
With my old teachers from that time.
They would have to tell me if
All the present’s horror truly was Tomorrow.
La hora de los niños
Los niños traficaban con una nueva especie de ratas,
Anilladas como langostas y de color magenta y celeste.
Sabor extraño al principio
Pero como el hambre no miente
Nos habituamos a hornearlas.
Ya que uno es lo que come
En menos de un año
Nos volvimos como ellas.
Primero los ojitos alarmados, la pelambre y la cola.
Poco después los dientes de taladro,
Las garras como sierra de partir huesos.
(¿Hará falta decir que a este respecto
No tuvieron gran cosa que enseñarnos?)
Ahora son hombres los niños que vivían de las ratas.
Actúan como sicarios de un poder invisible
Y poco a poco pero noche tras noche
Nos eliminan a balazos.
El mañana
A los veinte años me dijeron: “Hay
Que sacrificarse por el Mañana”.
Y ofrendamos la vida en el altar
Del dios que nunca llega.
Me gustaría encontrarme ya al final
Con los viejos maestros de aquel tiempo.
Tendrían que decirme si de verdad
Todo este horror de ahora era el Mañana.