Two Poems by Julio Cortázar

Two Poems by Julio Cortázar

Poemas de Julio Cortázar

Julio Cortázar


And I know full well you won’t be there.
You won’t be in the street, in the hum that buzzes
from the arc lamps at night, nor in the gesture
of selecting from the menu, nor in the smile
that lightens people packed into the subway,
nor in the borrowed books, nor in the see-you-tomorrow.You won’t be in my dreams,
in my words’ first destination,
nor will you be in a telephone number
or in the color of a pair of gloves or a blouse.
I’ll get angry, love, without it being on account of you,
and I’ll buy chocolates but not for you,
I’ll stop at the corner you’ll never come to,
and I’ll say the words that are said
and I’ll eat the things that are eaten
and I’ll dream the dreams that are dreamed
and I know full well you won’t be there,
nor here inside, in the prison where I still hold you,
nor there outside, in this river of streets and bridges.
You won’t be there at all, you won’t even be a memory,
and when I think of you I’ll be thinking a thought
that’s obscurely trying to recall you.


I know them, those horrible women, the knitters wrapped in fuzz,
in colors that grow from the hands of the yarn
into the trembling curd that moves under the network of eager fingers.
Daughters of the siesta, pale slugs hidden from the sun,
in any courtyard with clay pots their poison spreads, and their patience,
on twilight terraces, on neighborhood sidewalks,
in spaces polluted with car horns and radio moans,
in every hollow where time is turned into a pullover.
Knit, green woman, damp woman, knit, knit,
pile up that perishable stuff in the lap of the skirt your children sprang from,
that slow way of life, that oil of offices and universities,
that Sunday afternoon passion in the grandstands.
I know they knit at night, at secret times, they get out of bed
and knit in silence, in darkness; I’ve stayed in hotels
where every dark room was a knitter, a gray
or white sleeve slipping out under the door; and they knit in banks,
they knit in bathrooms behind misty windows, and
in cold beds they knit with their backs to their snoring husbands.
They knit oblivion, stupidity and tears,
they knit, night and day they knit the inner clothes, they knit the bag where the heart is mothered,
they knit red bells and purple gloves to wrap around our knees,
and our voice is the ball of yarn for your knitted web, spider love, and this weariness
covers us, dresses the soul in a knit-purl-knit Santa Clara chain stitch,
death is a colorless web and you’re knitting it for us.
Here they come, they’re coming—monsters with soft names, knitters,
hardworking women of the nation’s homes, office workers, kept
blondes, pale young nuns. Sailors knit,
sick old ladies hidden behind screens knit for their insomnia,
huge frayed fringes of knitting fly out of skyscrapers, the city
is tangled in yarn like strands of green and violet vomit.
Now they’re here, now they’re getting up without a word,
only their hands where gleaming needles flash,
and they have hands in their faces, hands coming out of their breasts, they’re
centipedes they’re centihands knitting in an insufferable silence
of tangos and speeches.

These poems belong to Save Twilight by Julio Cortázar
© 1984 by Julio Cortázar, and the Heirs of Julio Cortázar
English translation  © copyright 2016, 1997 by Stephen Kessler
Reprinted by permission of City Lights Books

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *