Radio Ambulante
Radio ambulante
Daniel AlarcĂłn
I first heard of Radio Ambulante while at City Lights Books several months ago, where author Daniel Alarcón mentioned it during a reading. I was intrigued by the idea: a Spanish-language radio program showcasing compelling stories from around Latin America and the United States. As a fan of shows like This American Life and Radiolab, I’ve always taken great radio for granted. But this kind of radio journalism doesn’t really exist in the Spanish-speaking world. Radio Ambulante is changing that. They have built a network of journalists and storytellers from around the Americas and will produce a monthly podcast of stories that can only be told in Spanish. I emailed about the project with Alarcón, now an Executive Producer at Radio Ambulante, and we talked about the art of storytelling and the power of radio.
Daniel AlarcĂłn is author of the story collection War by Candlelight and the novel Lost City Radio. He is Associate Editor of Etiqueta Negra, a quarterly published in his native Lima, Peru, and a Contributing Editor to Granta. He was recently named one of The New Yorker’s 20 under Forty, and his fiction, journalism, and translations have appeared in A Public Space, El PaĂs, McSweeney’s, n+1, and Harper’s. AlarcĂłn lives in Oakland, California, where he is a Visiting Scholar at the UC Berkeley Center for Latin American Studies.
***
Nancy Smith: Tell me about Radio Ambulante. How did this project get started?
Daniel Alarcón: In late 2007, I was asked by the BBC to host a documentary about Andean migration to Lima. Naturally, I was intrigued. I come from a radio family, had just published a novel about radio, and the opportunity seemed frankly too good to be true. They sent a great producer from London who took care of the recording, and left me to do the interviews and the narration. I’d just come off a year of book tour, where you read the same text every night, and answer mostly the same questions. I felt my brain had turned off some time in mid-June, but then, doing this radio piece, I suddenly felt like I was thinking again. It was amazing. We spent ten days recording, and I loved every minute of it. But then the audio was mixed down and edited in London without my involvement, and when the final piece was aired, I felt a lot of the most interesting voices had been left out. We’d done interviews in both Spanish and English, and the English speakers got more time. This makes sense from an aesthetic point of view–of course the BBC couldn’t have 45 minutes of voiceovers on the air– it’s just that how do you tell the story of Latin American migration without Spanish speakers? That experience left me thinking about the need for a Spanish language space to tell Latin American stories.
NS: One of your goals is to “tell stories that can only be told in Spanish.” What does this mean for you? There is a lack of this kind of journalism in the Spanish-speaking world, and I also wonder what this means at the level of language and culture.
DA: I’m referring to stories that are by and for Latin Americans, where a certain amount of cultural fluency is expected, where we can delight in the details, the humor, the particularities of speech, of dialects. Something is always lost in translation; we know instinctively that this is the case. A Radio Ambulante story looks at Latin America from the inside.
A lot of attention has been paid in Latin America to the new generation of nonfiction writers, authors like Julio Villanueva Chang, Diego Osorno, Cristóbal Peña, Gabriela Wiener, Leila Guerriero, Cristian Alarcón, among others. These are writers doing important, groundbreaking work. So the talent is there, as is the habit of radio listenership, and what we propose to do is unite the two. We want to have these immensely gifted journalists–men and women who’ve already revitalized the long-form narrative–we want them to tell their stories in sound.
NS: Radio Ambulante brings up some issues of translation. I often wonder if I’m missing anything in a translation. Alejandro Zambra is one of my favorite writers, yet I’ve only read him in English. I’d love to know what goes into translation, especially with fiction, which isn’t just pure content, but style as well. Have you discovered anything in your work that simply can’t be translated?
DA: You’re right, of course: meaning can be usually be approximated, but often by sacrificing style. When I review my translations into Spanish, that’s what I’m most concerned with, reading the sentences aloud in Spanish to make sure they sound the way I want them to. To be honest, I much prefer being translated into Greek or Japanese; in those cases, you have no way of being involved, and no pressure.
Still, I’m a believer in the benefits of translation. It’s a necessity and a privilege–it would be awful to be limited to reading authors who’s work was composed in the languages I happen to have learned.
NS: It looks like you’ll have audio in English at some point too?
DA: Yeah, though we’re still working out how that can be done. We’re producing a bonus track in English for every episode–beginning with a great piece by producer Annie Murphy, but there’s a philosophical as well as aesthetic question that has to be answered: if Radio Ambulante is a Spanish language podcast, what does a Radio Ambulante story in English sound like? How would a Radio Ambulante story in English be different from a similar story produced by This American Life or The Moth or Snap Judgment?
NS: Because Radio Ambulante covers stories from all over Latin America and the United States, I wonder if you see any regional differences in the kinds of stories you produce? Any particular cultural influences that you’ve seen in any of the individual countries? Or are there commonalities?
DA: We begin from the premise that the United States, with 55 million Spanish speakers, is a Latin American country. And to be quite honest, those cultural differences you’re talking about are part of what I find so exciting about this project. I want to hear the diverse accents of Spanish as it is spoken across the Americas. I want to hear those stories that challenge and complicate accepted notions of what Latin America is. We’re working on pieces about the Jewish community in Guatemala, about Mexico City’s best gay soccer team, about a Colombian shaman caught up in a scandal because he couldn’t make it stop raining. The stories we’re looking for are both very specific and completely universal. Of course there will be cultural differences between a story from say, Cuba and a story from Bolivia, but that’s fine. It’s wonderful, in fact.
NS: You mention stories being both very specific and completely universal. The first episode is all about “moving.” Migration, exile, and travel, which seem like completely universal things. Yet we all have very specific, unique stories about moving. How did this theme come together? Will all the episodes have themes?
DA: We wanted to launch with a theme that everyone could understand and relate to, and stories started coming in that were all based on the idea of a move. All of our episodes will have a theme.
NS: I noticed that you’re also featuring fiction writers on the site! This is such a great addition to the journalism.
DA: Thanks! Yeah, it’s something we all agreed is important to the concept of Radio Ambulante. We are journalists, and we are storytellers, and we don’t see that there is a contradiction there. And of course, as a novelist myself, I was committed to the idea of including the voices of the writers I admire. I’m hoping we can someday put out the Radio Ambulante Anthology of Latin American Fiction, in print in both English and Spanish, and as an audio book in Spanish. That would be really exciting, and a fun way to get new voices out there.
NS: Aside from reminding me how rusty my Spanish is, listening to Yuri Herrera read from his novel reminded me how writing is so tied into sound. The element of the human voice feels so essential here, and being able to hear someone speak (as opposed to hearing our own voice in our heads when we read) feels like a more elemental kind of storytelling. More like having a conversation.
DA: That’s what’s great about radio, or at least about the kind of radio we propose to do. It can be almost like a conversation, that intimate, that personal.
NS: You’ve written about radio before in your novel Lost City Radio. What is it about radio that you find compelling? What can radio do that a book can’t do?
DA: Radio is the medium that most closely approximates the experience of reading. As a novelist, I find it very exciting to be able to reach people who might not ever pick up one of my books, either because they can’t afford it (as is often the case in Latin America), or because they just don’t have the habit of reading novels. Radio, or at least the kind of radio we’re proposing to do, can cut through that. It can reach people who would otherwise never hear your work, and of course I find that very notion inspiring. Radio stories are powerful because the human voice is powerful. It has been and will continue to be the most basic element of storytelling. As a novelist (and I should note that working my novel is the first thing I do in the morning and the very last thing I do before I sleep), shifting into this new medium is entirely logical. It’s still narrative, only with different tools.
NS: What have you been reading lately? What Latin American writers should we be reading?
DA: Patricio Pron and Samanta Schweblin of Argentina, Alejandro Zambra and Cristian AlarcĂłn of Chile, Marco Aviles and Gabriela Wiener of Peru, Yuri Herrera, Diego Osorno, and Guadalupe Nettel of Mexico, just to name a few.
Illustration by Joshua Cowan
Traducido al español por Rose Mary Salum
La primera vez que escuché hablar de Radio Ambulante fue en City Light Books, hace algunos meses, cuando el autor, Daniel Alarcón, lo mencionó durante una lectura. Me intrigó la idea: un programa en español presentando historias convincentes de América Latina y los Estados Unidos. Como una devota de los shows This American Life y Radiolab, siempre he dado por un hecho la existencia de buenos programas de radio; pero este tipo de periodismo que se hace en la radio realmente no existe en el mundo hispanoparlante. Radio Ambulante está cambiando eso. Han desarrollado una base de datos con periodistas y narradores de las Américas y producirán mensualmente historias en versión podcast que sólo pueden ser contadas en español. Intercambié correos electrónicos con Alarcón, ahora el productor ejecutivo de Radio Ambulante y hablamos del arte de contar historias y el poder de la radio.
Daniel AlarcĂłn es el autor de la colecciĂłn War by Candlelight y de la novela Lost City Radio, designada como “la mejor novela del año” por el San Francisco Chronicle y el Wasgington Post, entre otros, y ganadora del Premio Internacional de Literatura 2009 otorgado por La Casa de la Cultura de BerlĂn. Es editor asociado de Etiqueta Negra, publicaciĂłn trimestral de su oriunda Lima, PerĂş, y editor invitado de la revista Granta. Ha sido incluido en la lista de los mejores 20 escritores menores de 40 años del New Yorker y su obra tanto literaria como periodĂstica, asĂ como sus traducciones, han aparecido en A Public Space, El PaĂs, McSweeney’s, n+1 y Harper’s. AlarcĂłn vive en Oakland, California, donde es profesor visitante en UC Berkeley y del Centro de Estudios Latinoamericanos.
***
Nancy Smith: PlatĂcanos, ÂżcĂłmo empezĂł Radio Ambulante? Daniel AlarcĂłn: A finales del 2007, recibĂ la invitaciĂłn de la BBC para narrar un documental acerca de la migraciĂłn de los Andes a Lima. Naturalmente, me intrigĂł la oferta. Provengo de una familia que ha incursionado en la radio y acababa de publicar una novela sobre Ă©sta; la oportunidad, francamente, era muy atractiva. Mandaron un gran productor de Londres, quien se encargĂł de la filmaciĂłn y me dejĂł a mĂ las entrevistas y la narraciĂłn. Acababa de terminar el tour de mi libro, en el cual se lee el mismo texto cada noche y respondes en su mayorĂa a las mismas preguntas. A mediados de junio, sentĂa que mi cerebro se habĂa apagado, pero al estar haciendo esta pieza en la radio, advertĂ que estaba trabajando de nuevo. Fue sorprendente. Dedicamos diez dĂas a la grabaciĂłn y lo disfrutĂ© en todo momento. Sin embargo, el audio se editĂł en Londres sin mi participaciĂłn y cuando el programa saliĂł al aire, me pareciĂł que habĂan dejado fuera las voces más interesantes. HabĂamos realizado entrevistas en inglĂ©s y en español, pero se les dio preferencia a los participantes que hablaron en inglĂ©s. Todo esto tiene sentido desde una cierta estĂ©tica –la BBC no podĂa llevar al aire 45 minutos de doblaje–, pero ÂżcĂłmo cuentas la historia de la migraciĂłn latinoamericana sin hispanoparlantes? Esta experiencia me dejĂł pensando en la necesidad de abrir un espacio al español para poder contar historias latinoamericanas.
NS: Uno de tus objetivos es “contar historias que sólo pueden ser dichas en español”. ¿Qué significa esto para ti? Hace falta este tipo de periodismo en el mundo hispanoparlante y también me pregunto qué significado tiene para el idioma y la cultura.
DA: Me refiero a historias que son por y para latinoamericanos, donde una cierta cantidad de afluencia cultural es esperada, donde nos podemos regodear en los detalles, el humor, las particularidades del habla, de los dialectos. Siempre se pierde algo en la traducción, instintivamente sabemos que ese es el caso. Una historia de Radio Ambulante ve a Latinoamérica desde su interior.
En América Latina se ha puesto mucha atención a la nueva generación de narradores como Julio Villanueva, Diego Osorno, Cristóbal Peña, Gabriela Wiener, Leile Guerriero y Cristian Alarcón, entre otros. Son autores haciendo un trabajo y abriendo brechas importantes. El talento existe, asà como el hábito de los radioescuchas; nuestra propuesta es reunir a los dos. Queremos tener a estos periodistas dotados –hombres y mujeres que han revitalizado la narrativa–, queremos que cuenten sus historias en audio.
NS: Radio Ambulante presenta algunos conflictos con la traducciĂłn. Continuamente me pregunto si no me habrĂ© perdido algo en el traslado a otro idioma. Alejandro Zambra es uno de mis escritores favoritos, y aĂşn asĂ sĂłlo lo he leĂdo en inglĂ©s. Me encantarĂa saber quĂ© se va en la traducciĂłn, especialmente en la narrativa, que no se limita al contenido sino que tambiĂ©n es estilo. ÂżA propĂłsito de tu libro, has advertido algo que, sencillamente, no se puede traducir?
DA: Estás en lo correcto, el significado usualmente es una aproximación del contenido y muy a menudo se sacrifica el estilo. Cuando reviso mis traducciones al español, eso es lo que más me preocupa; leo las oraciones en voz alta para asegurarme de que suenan de forma adecuada. Para ser honesto, prefiero ser traducido al griego o al japonés. En esos casos, no tienes forma de involucrarte y ninguna presión.
AĂşn asĂ creo en los beneficios de la traducciĂłn. Es necesaria y es un privilegio –serĂa terrible limitarse a leer autores cuyo trabajo se realizĂł en los idiomas que sĂ©.
NS: También incluirás en algún momento el inglés ¿no es as�
DA: SĂ, aunque aĂşn estamos viendo cĂłmo puede hacerse de la mejor manera. Estamos produciendo una pista extra en inglĂ©s por cada episodio –empezando con una muy buena pieza de la productora Annie Murphy, pero hay una cuestiĂłn filosĂłfica y estĂ©tica que aĂşn falta responder: Si Radio Ambulante es un podcast en español, ÂżcĂłmo se escucharĂa una historia de Radio Ambulante en inglĂ©s? En quĂ© se diferenciarĂa una historia de Radio Ambulante en inglĂ©s de una producida por This American Life o The Moth o Snap Judgment?
NS: Si Radio Ambulante cubre historias de toda AmĂ©rica Latina y Estados Unidos, me pregunto si observas diferencias regionales en los relatos que produces. Âżhas visto influencias culturales en cada paĂs que cubres? Âżo existen más cosas en comĂşn?
DA: Partimos de la siguiente premisa: si Estados Unidos tiene 55 millones de hispanoparlantes, entonces es un paĂs latinoamericano.
Para ser honestos, esas diferencias culturales de las que hablas, son parte de lo que encuentro fascinante en este proyecto. Quiero escuchar los distintos acentos del español tal y como se hablan a lo largo de las AmĂ©ricas. Quiero escuchar historias que desafĂan y complican las nociones tĂpicamente aceptadas de lo que es AmĂ©rica Latina. Estamos trabajando con historias de la comunidad judĂa de Guatemala, sobre el mejor equipo de futbol gay de la ciudad de MĂ©xico o a propĂłsito del escándalo que se armĂł alrededor de un chamán colombiano que no “paró” la lluvia. Las historias que buscamos son particulares pero, a la vez, universales; claro, siempre habrán diferencias entre una de Cuba y otra de Bolivia. Aunque eso está bien: son hechos maravillosos.
NS: Mencionas que las historias son a la vez especĂficas y universales. El primer episodio habla de la “mudanza”. MigraciĂłn, exilio y viajes parecen temas universales. Sin embargo, tenemos algo muy especĂfico, historias Ăşnicas sobre la mudanza. ÂżCĂłmo surgiĂł? ÂżTodos los episodios serán temáticos?
DA: QuerĂamos iniciar con temas que todos entendieran y con los que se pudieran relacionar. Comenzaron a llegar crĂłnicas sobre la mudanza. Todos nuestros episodios tratarán sobre un tema.
NS: Pude observar que estás incluyendo escritores en tu sitio web. Es un acierto para el periodismo.
DA: ¡Gracias! SĂ, es algo con lo que todos estuvimos de acuerdo y va con el concepto de Radio Ambulante. Somos periodistas y cuentistas y no vemos ninguna contradicciĂłn en ello. Y claro, siendo novelista, estaba comprometido a incluir las voces de los escritores que admiro. Espero que algĂşn dĂa podamos publicar la AntologĂa de los cuentistas latinoamericanos de Radio Ambulante en formato bilingĂĽe; y tambiĂ©n en audiolibro. SerĂa una forma divertida de promover voces nuevas.
NS: Escuchar a Yuri Herrera leer su novela no sĂłlo me recordĂł lo oxidado que está mi español, sino los lazos que existen entre la escritura y el sonido. El elemento de la voz humana es tan esencial. Y al escuchar una lectura (en lugar de oĂr nuestra voz mental cuando leemos) se “siente” la forma natural de contar un relato. Es como tener una conversaciĂłn.
DA: Eso es lo magnĂfico de la radio, o al menos del tipo de radio que estamos proponiendo. Es como una conversaciĂłn; asĂ de Ăntima, asĂ de personal.
NS: Ya has escrito sobre la radio con anterioridad en tu novela Lost City Radio. ¿Eso es lo que te atrae? ¿Qué puede hacer la radio que un libro no?
DA: La radio es el medio que más se acerca a la experiencia de la lectura. Como novelista, me entusiasma la idea de llegar hasta esa gente que, de otra manera, nunca tomarĂa en sus manos un libro mĂo, ya sea porque no lo puede pagar (como es el caso en AmĂ©rica Latina) o porque no tienen el hábito de leer novelas. La radio, o al menos el tipo de radio que estamos proponiendo, puede ser más directo. Alcanza a personas que de otro modo no oirĂan de tu trabajo; y claro, esa posibilidad muy atractiva. Lo que se cuenta en la radio es fuerte porque la voz humana es poderosa. Ha sido y continuará siendo la forma más elemental de contar una historia. Como novelista ( y debo enfatizar que lo primero que hago en las mañanas, y lo Ăşltimo que hago antes de dormir, es trabajar en mi novela) el traslado hacia este medio es enteramente lĂłgico. Sigue siendo narrativa, sĂłlo que con herramientas distintas.
NS: ÂżQuĂ© has estado leyendo Ăşltimamente? ÂżQuĂ© escritores de AmĂ©rica Latina deberĂamos estar leyendo?
DA: Patricio Pron y Samanta Schweblin de Argentina, Alejandro Zambra y Cristian Alarcón de Chile, Marco Aviles y Gabriela Wiener de Perú, Yuri Herrera, Diego Osorno y Guadalupe Nettel de México, por nombrar sólo algunos.







