Translation by Gabriel Mitre A sack of letters overspills: Eight rise up and ¡zing! appears the squirrel. Upright, static like an Egyptian goddess she pretends not to notice me.…
Mi madre ha vuelto a casa: habla de los muertos y el crepúsculo. Su voz es trémula y un temblor despeña su llanto, pétalo que hiere sus mejillas; toca mi…
Y en verdad me pregunto de qué ha servido ser una cuerda tensa, apenas un dedo, una nada en pie frente al desastre, haberle puesto la otra mejilla al dolor…
Mi camino son todos los caminos mi aire respira en todos los alientos soy la inmensidad eléctrica de los amores y la mortandad de los desamores soy todos los hechos,…
The Evening Shift (Move On) When the firing stops, and the noise dies on the last click of the high trajectory gun, we sit exhausted and high-strung as unsatisfied bitches…
English versions by Tanya Huntington COMMONPLACE It is commonplace to find common places You come across them whenever you awake from a nightmare whenever you open the door and say…
El primer paso es quitarles la piel. Se colocan directos al fuego hasta parecer quemados. Se ponen dentro de una bolsa por una media hora. Luego se procede a rasparlos…
Traducción de Román Luján Si muero, dices que dejarás que tu pelo se vuelva plata, se ponga largo, y entrarás al lugar oscuro, porque ya has comenzado a olvidar qué…
De la prosa a la poesía tus ojos azul cambiante celeste claro tu abrazo enardecido por paisajes cobaltos, cerúleos, aguamarinas bajo el disco de la luna en la punta de…
Translated from Spanish by Lawrence Schimel Laurel for Fernando Menéndez We knocked down the wall on the fourth day. There, beside the stone and the ring of weeds, redolent and…