DELIRIUM TREMENS
Luis Armenta Malpica
Translated to English by Lawrence Schimel.
This morning I don’t recognize the previous nights.
I await my sins.
I learn to suspend a scream from a rope
and to die in prison for my words.
Half my life I’ve been in dungeons;
the other half, inside my mother.
I don’t know which half was more pleasurable
nor in which I suffered from childbirth.
My mother cursed me so many times
that I shrank so that her desires didn’t fit
in my mouth.
Two hours sealing my bones in quicklime…
Nine months I served in penitence…
Forty years of life
condemned to fasting.
I fit in a droplet of inviolable semen.
From my fragile memory I rescue the abandonment
that marked my height;
the shroud that my mother restores
and my two hundred bones.
I also know that tomorrow there will be a new wrinkle
in the mirror
that doesn’t belong to me.
God also watches me while I dream:
in case I confess a crime against myself,
in case I spew forth the hate in my urine,
in case I denounce dwarves who wished to fly.
Those who know, speak
grow their shout in time or they commit suicide.
Where do you aim the ogives of your face, stranger?
I blandish the horizon as far as I knew
of my childhood.
I swore by my swarms in every bee-sting
and never found the queen.
I yearned for the same clay and pollen between the eyes
to silence death…
my old age at least foreseen,
your youth carried in droplets.
I offer you my age as another opponent.
Anoint me with your rags, let us exchange smiles,
dress in my wrinkles, show me your wounds.
Asking for mercy doesn’t include repentance
and we don’t forgive ourselves having been born together
from the same mother.
Look at you, free from the ties to the verb.
Smother the word by itself.
Mending a smile doesn’t repair our faces.
It rains upon my fatherland of lightning.
I am myself: laying down arms onto the earth.
I am you: putting fear ahead of suspicion.
They never promised me a miracle.
I am my own prophet.
I carry blood pollen between my teeth.
The devil’s earrings in each ear.
God’s smile that the world ends.
My age as relentless power.
And a heart so vast
that I haven’t explored all its corners.
I love the assassins who look like me.
I steal paper to write the verses
that my daughters will say in secret to each other.
I smoke clouds while I drain a bird of blood:
an angel thrown from the sky to lose itself
in the promised hell. I am the fool who sold guffaws
for dinars.
A gigantic Christ that didn’t want to grow
at the expense of the crowd.
I love the thief who doesn’t abandon the cross
to satisfy his sphincter.
I accuse him through his mouth:
I don’t wash my hands for anyone.
The times I’ve called him “Father”
I refused to multiply the bread my mouth needed.
I filled myself with lies by force
and thought that it was sweet
from so much chewing myself under the earth.
Now that I’ve lost my tongue, I ask them
from my seat of remorses:
will we continue playing hide-and-seek
if I still possess a shotgun between my legs
and still don’t shout?
I wouldn’t give my cross to be a virgin again.
That toy cross that you gave to me.
I would surrender my fear, which is everything and is enough.
And still I am the inferno of infernos.
My eyes stop mid-cry.
Deadlocked. In death…
and that’s it.
Only to you, who created my face and its ashes,
do I return with a girl’s voice
to tell that I have fattened nothing but worms.
Only to you, because among those who love and detest
(the darkest expression, the interminable slander) [me
I will take in their stories the role of executioner.
May your justice be done to me, father dwarf.
Let me sit on your throne for those accused of pride.
There is too much flustering in our lives.
We become deserts.
Here lie the agonic birds of my soul.
Here you keep watch, my resuscitated vulture.
Ora pro nobis, mother:
don’t iron my always-eternal wrinkles.
Stand on your tiptoes
and kiss my forehead.
Burn your paper eyes with my remains
and go rest from your mistakes.
Instill in me the family rage.
I pay in blood, month after month, the rent of your womb.
Open your legs so that you can lead me.
Let me come to the cloister a novitiate.
I will never say forgive me: it has an obscene accent
that word…
perhaps the ordinariness of knowing well how to die.
The poet is a cock that doesn’t crow three times.
I have crowed too much the spurs,
the knife day uses to mark the crucifix over me,
the night, the breaking
and its splinters.
If in the hour of death I should beg for “help”
don’t return, unless it’s with my word
beforehand.
Give me yours, as if
in payment for making you laugh.
Ora pro nobis wine: because death calls.
Ora pro nobis wings: for the incomplete story
of my blessed mouth.
Ora pro nobis flame: language that we dwarves carve.
I dress the cassock with a new rosary:
of moons and suns. I invent it,
I remember my parents and I un-say it
back to the great lie.
This is the biography that I have not told anyone
but which ties itself to others told against me,
against the days in which I lost my name,
dissolved in so many beatings
in which my age didn’t foresee extreme unction.
I buried with my womb the umbilical cord
of what I am now,
this exposed history of prophet;
my crypts traversed on the unborn
discovery.
My dream of being mother in a greater bed
has not come true.
There is no dampness more acid than the name
of a poet.
There is a single age that never forgives.
Please, sir judge:
repeat your question…
and forgive.
Neither cross nor childhood are enough to break the fear
Because I was born, I try and wish to refute myself,
they say that I am suicidal.
And they see my immolation in words.
Now name God for me.
Tomorrow you’ll tear out your heart in repentance
and your fist will fit in the hole.
The only difference between you, me, and my mother
lies in the words.
I shouldn’t say: God forgive you.
I know how to forgive….
I don’t want to.
If you were waiting for me, in accordance with my
you can now rack your memory: [writing
because I died I alone
I won’t be born
of you.
*Cover image: Raymond Douillet, DELIRIUM TREMENS 39 1/3” x 19 1/2 ”, oil on canvas
Luis Armenta Malpica is the author of more than 12 books. His work has been translated into Arabic, Catalan, French, Italian, Dutch, Portuguese, Romanian, Russian and Braille.
Esta mañana no reconozco las noches anteriores.
Aguardo mis pecados.
Aprendo a suspender el grito de una cuerda
y a morir en prisión por mis palabras.
La mitad de mi vida he estado en las mazmorras;
la otra mitad, adentro de mi madre.
No sé ni cuál mitad fue placentera
ni en cuál sufrí de parto.
Mi madre me maldijo tantas veces
que descrecí para que no cupieran sus anhelos
en mi boca.
Dos horas sellándome los huesos a cal viva…
Nueve meses cumplí de penitencia…
Cuarenta años de vida
condenada al ayuno.
Yo cupe en una gota de semen inviolable.
De mi frágil memoria rescato el abandono
que marcó mi estatura;
el sudario que mi madre restaura
y mis doscientos huesos.
También sé que mañana habrá una nueva arruga
en el espejo
que no me pertenece
También Dios me vigila mientras sueño:
por si confieso un crimen en mi contra
por si ventilo el odio en mis orines
por si denuncio enanos que quisieran volar.
Que quienes sepan, hablen
crezcan su grito a tiempo
o se suiciden.
¿A dónde apuntas las ojivas de tu rostro, forastero?
Yo blando el horizonte hasta donde supuse
de mi infancia.
Juré por mis enjambres en cada picadura
y nunca hallé a la reina.
La misma arcilla y polen quisiera entre los ojos
para acallar la muerte…
mi ancianidad a menos prevenida
tu juventud a gotas acarreada.
Te propongo mi edad como otro contrincante.
Úngeme tus harapos, cambiemos las sonrisas
vístete mis arrugas, demuéstrame tus llagas.
Pedir clemencia no incluye arrepentirse
y no nos perdonamos haber nacido juntos
desde la misma madre.
Mírate libre de la atadura al verbo.
Ahoga a la palabra por sí sola.
Zurcir una sonrisa no nos remedia el rostro.
Llueve sobre mi patria de relámpagos.
Soy yo: deponiendo las armas a la tierra.
Soy tú: anteponiendo el miedo a la sospecha.
A mí jamás me prometieron un milagro.
Soy mi propio profeta.
Llevo polen de sangre entre los dientes.
Los pendientes del diablo en cada oreja.
La sonrisa de Dios por conclusión del mundo.
Mi edad como poder a ultranza.
Y un corazón tan grande
que no lo he recorrido en sus rincones.
Amo a los asesinos que se me parecen.
Robo papel para escribir los versos
que mis hijas se dirán a escondidas.
Fumo nubes mientras desangro a un ave:
un ángel arrojado del cielo a ensimismarse
en el infierno prometido.
Soy el bufón que vendió risotadas
por denarios.
Un gigantesco Cristo que no quiso crecer
a costa del tumulto.
Amo al ladrón que no deja la cruz para saciar
su esfínter.
Lo acuso por su boca:
no me lavo las manos por ninguno.
Las veces que lo he llamado «Padre»
negué multiplicar el pan que le faltó a mi boca.
Me llené de mentiras a la fuerza y
creí que era dulce
de tanto masticarme bajo tierra.
Ahora que me quedo sin lengua, les pregunto desde
mi silla de los remordimientos:
¿seguiremos jugando al escondite si todavía poseo una escopeta entre las piernas y
aún no grito?
Yo no daría mi cruz por ser de nuevo virgen. Esa
cruz de juguete que tú me regalaste.
Entregaría mi miedo, que es todo y suficiente.
Y todavía soy el infierno del infierno.
Los ojos se me paran en el llanto.
En el punto muerto.
En el muerto…
y punto.
Sólo a ti, que fabricaste mi rostro y sus cenizas
vuelvo con voz de niña
a contar que he engordado nada más de gusanos.
Sólo a ti, porque entre los que me aman y detestan
…—la mueca más oscura, la injuria interminable—
tomaré de su historia oficio de verdugo
Séame hecha tu justicia, padre enano.
Deja sentarme en tu trono de acusado por soberbia. Hay demasiado
azoro en nuestras vidas.
Nos volvemos desiertos.
Aquí yacen los pájaros agónicos de mi alma. Aquí vigilas,
mi buitre redivivo.
Ora pro nobis, madre:
no planches mis arrugas siempre eternas.
Ponte de puntas
y bésame la frente.
Incendia esos tus ojos de papel con mis residuos y vete a
descansar de tus errores.
Incúlcame la rabia de familia.
Pago con sangre, mes a mes, la renta de tu vientre. Abre
las piernas para que me dirijas.
Permíteme llegar novicia al claustro.
Nunca diré perdón: tiene un acento obsceno esa
palabra…
quizá lo cotidiano de saber bien morir.
El poeta es un gallo que no canta tres veces.
Yo he cantado de más los espolones
la navaja que me persigna el día
la noche, el despuntar y sus
astillas.
Si en la hora de nuestra hora les suplicara
no regresen, si no es con mi palabra de «auxilio»
antemano
Denme la suya, como si me
pagaran por hacerlos reír.
Ora pro nobis vino: porque la muerte llama.
Ora pro nobis alas: por el relato trunco
de mi boca bendita.
Ora pro nobis fuego: idioma que tallamos los enanos.
Me visto la sotana con un rosario nuevo:
de lunas y de soles.
Lo invento, me acuerdo de mis padres y lo
desdigo hasta la gran mentira.
Ésta es la biografía que no he contado a
nadie pero que se ata a otras
contadas contra mí contra los días en que perdí mi
nombre disuelto en tantas hostias
en que la extremaunción mi edad no presagiaba.
Enterré con mi vientre el cordón
umbilical de lo que soy ahora
esta expósita historia de
profeta mis criptas recorridas
al hallazgo nonata.
Mi sueño de ser madre en un lecho
mayor no se ha cumplido.
No hay humedad más ácida que el
nombre de una poeta.
Hay una sola edad que no perdona
nunca. Por favor,señor juez:
Repite tu pregunta
y perdona.
Ni cruz ni infancia bastan para quebrar el miedo.
Porque he nacido intento y quiero desmentirme
dicen que soy suicida.
Y vean mi inmolación en las palabras.
Ahora nómbrame Dios.
Mañana arrancarás tu corazón arrepentido y
te cabrá en el puño.
La única diferencia entre tú, yo y mi madre
radica en las palabras.
Yo no debo decir: Dios te perdone.
Sé perdonar…
No quiero.
Si me esperabas, de acuerdo a mi escritura
ya puedes exprimirte la memoria:
porque morí yo sola n
o naceré
de ti.
*Imagen de portada: Raymond Douillet, DELIRIUM TREMENS, 39 1/3” x 19 1/2 ”, oil on canvas
Luis Armenta Malpica es autor de más de 12 libros. Su trabajo ha sido traducido al árabe. catalán, francés, italiano. alemán, portugués, rumano, ruso y braile.