Poetry
Sobre el amor

Sobre el amor

Metin Altiok

Menos conocido que su compatriota Nazim Hikmet, Metin Altiok (Bergama 1941-Sivas 1993) conforma, junto a poetas como Gülten Akin, Ataol Behramoglu y el recientemente fallecido Ilhan Berk, la plana mayor de la poesía turca del siglo XX. Contemporáneo de Eliseo Diego, José Emilio Pacheco y Eugenio Montejo, Altiok escribio una poesia intimista, alejada de las grandes tendencias de su epoca. Ha publicado entre otros libros: Gezgin (Viajero, 1976), Gercegin Ote Yakasi (El otro lado de la realidad, 1980) Kucuk Tragedyalar (tragedias menores, 1981) Ipek ve Kilabtan (Encaje de oro y seda, 1987) y Alaturka Siirler (Poesia Alla Turca, 1992). Graduado en geografía y fi losofía por la Universidad de Ankara, Altiok fue durante toda su vida profesor y funcionario civil. En 1991 recibió el premio Cemal Süreya de poesía por El otro lado de la realidad, libro al que pertenece el poema “Sevda üzre”. Metin Altiok murió en julio de 1993 como consecuencia del incendio causado por un grupo radical islámico que protestaba por la presencia del traductor de Los versos satánicos en el festival Pir Sultan Abdal. Dicho incendio (conocido como la masacre de Sivas) causó la muerte de 37 artistas e intelectuales que participaban en dicho festival. Pir Sultan Abdal es el nombre de un legendario poeta turco del siglo XVI.

“Sevda üzre” ha sido parcialmente traducido al inglés por Özlem Sensoy y publicado en el número 6 de Beacon, a Journal of Literary Translation (2000), donde fi guran únicamente las quince primeras estrofas. Hasta hoy día no ha sido traducido al español (como probablemente ningún poema de Altiok). Debo a la amistad de Selin Bitti, joven profesora de turco de la Universidad de Montana en el año 2008-2009, mi primer acercamiento a la poesía turca moderna, hasta entonces limitado a algunos poemas (los más famosos) de Nazim Hikmet. Fue ella quien vertió al español las treinta estrofas de “Sevda üzre” desde su lengua original. Durante los meses de abril y mayo de 2009 nos reunimos para darle la forma defi nitiva que aquí presentamos. En el proceso de traducción comprobamos con felicidad que cada una de las palabras de este poema reclamaba un lugar justo en los vaivenes caprichosos del amor, y que el amor se reinventaba en cada una de sus palabras. Ahora lo sabemos: el triunfo fi nal de Altiok fue demostrarnos que el amor (incluso cuando nos es negado) se impone al odio que pretende silenciar lo mejor de nuestras culturas, por más distantes y ajenas que nos puedan parecer. (Eduardo Chirinos, Missoula, julio-agosto de 2009)

 

1. La noche era estrellada, también había luna. Cuando tú sonreíste un pez saltó en mi corazón.

2. Tu mano colgaba en tu rodilla a punto de desbordarse y fluir como el agua en las pendientes de la tierra.

3. Sólo hay una manera de resolver este asunto, entonces todo volverá a ser bueno. Si solamente me conociera tanto como a ti.

4. Seamos dos orillas dóciles, tú y yo. Un río persistente corre batiendo su espuma entre nosotros.

5. Por años fui una rama muerta. Pero al verte por primera vez florecí al mundo.

6. Tus palabras son tan lindas como las cebollas; eres imprescindible en nuestras conversaciones. Se volverán más dulces si las frotamos con sal.

7. Alrededor nuestro, alrededor nuestro el amor crea un espacio de luz a partir de esta oscuridad.

8. El espejo, como la Piedra de la Adivina, te espera con inquietud en el muro. Su fondo se descascara poco a poco.

9. En tu mirada que elude mi rostro hay algo tan indescriptible como una semilla en el vientre de una manzana madura.

10. En mi opinión su alegría es para nosotros; las piruetas sin fin de las palomas en este cielo de amor puro.

11. He peinado mis cabellos, he ordenado las cosas, te he preparado el té. Dentro de mí la muchedumbre, como en una estación.

12. Mirar tu cuerpo desnudo como una calle inesperada que nunca antes había recorrido.

13. Mientras todos se preparan para el invierno, tú y yo, amor mío, juntos en esta cama sudando sin aliento.

14. Acomodabas amorosamente el mantel. Entonces el agua era preciosa, el pan abundante. Yo era más joven.

15. Como quien cierra los ojos de un recién muerto, pasé lentamente mi mano sobre tu negro, largo pelo.

16. Agua es luminosidad, amor mío, da una nueva dimensión a los lugares que visita tan brillante y profunda como tus ojos.

17. La cicatriz en tu mejilla parece la espina de un cactus y un sello. Si supieras qué hermosa luce en tu cara.

18. La gota de lluvia que al caer se deshizo en la mesa interrumpió nuestro silencio bajo el toldo al final de la tarde.

19. Lentamente sacó el corazón de mi pecho, lo limpió como a una lámpara de hollín, dentro puso su delicado pañuelo.

20. Mientras asuntos mundanos visitaban nuestra cama, pensé en lo mudable de nuestra relación destejiendo una noche de insomnio.

21. Dije adiós con sabor a herrumbre en la boca mientras una campana enorme oscilaba en la torre de mis ojos.

22. En la puerta, tú y el gato atigrado. Al salir con dolor de casa te di el beso que no te daré mañana.

23. Al recordarte escucho un viento que llena mi interior, y en mi pecho una ventana se cierra rápidamente.

24. En mi corazón una rueca gira inútilmente, un cántaro con el asa rota, enterrado en la arena. Lo que quedó de mis días contigo.

25. Un fragmento de tu voz que se ocultaba en mi oído cayó en el vacío, girando en silencio como si llamara mi nombre.

26. El cielo estaba estrellado, la tierra congelada. Esa noche te vi en sueños con mi vieja manta encima.

27. También este año la nieve se ha derretido en las montañas. Mi añoranza no ha disminuido, pero los ríos se desataron a través del tiempo.

28. Cuántos años mi corazón cubierto de musgo, sin amor. Un viejo barco abandona su viaje vacío, en el puerto, y sin ninguna bandera.

29. Permanecí colgado detrás de las puertas. Por años he sido el bastón triste y torcido de un amor que cojea.

30. Terminemos este poema con amor, con el amor que incendia la Ruta del Heno. Toma el fuelle con tus manos, aviva el ascua.

©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.


Posted: April 19, 2012 at 5:52 pm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *