Translated by Grady C. Wray Gisela Heffes is a poet of what is no longer present or what is in the process of vanishing. Her diction is restrained, avoiding…
No pudo ser en marzo, durante las vacaciones de primavera, porque había viajado antes a New York por razones de trabajo. La sola idea de importar el desdichado virus a…
Con la literatura he podido ser yo misma y he podido ser libre: pilar quintana La entrega del Premio Alfaguara 2021 a la escritora colombiana Pilar Quintana marcó un antes…
A partir de finales del siglo XV, América se convirtió en territorio propicio para la llegada de aventureros y, en consecuencia, de testimonios extranjeros. Las memorias de Bernal Díaz del…
What a year, huh? Don’t know about you, but I’m shuffling back and fourth with my hands in my pockets, whistling and hoping that circling around the sun one more…
El documental Food Inc. dirigido por Robert Kenner y estrenado en el ya lejano 2008 muestra, de manera ejemplar, el modus operandi de la sociedad moderna para lidiar con un…
Cualquier tema parece insignificante al lado del que nos ocupa a todos en estos primeros días del año en vilo, pero también hay otros asuntos que deberían preocuparnos. Pienso mucho…
Initially, the emphasis on the socio-political context of a Latin America torn by violence, corruption and repression as a framework for the development of rock music in that part of…
“La vida no vale nada”: Escucho la canción de Pablo Milanés y resuena en mi mente con el ritmo de una gota que horada la piedra. Estoy un poco distraída…
En abril de 1979, durante un desayuno parisino con Alejo Carpentier, éste me aconsejó: “no se dedique al ensayismo”. Yo era por entonces un joven novelista cansado de ser un…
Translated by Trans. G. J. Racz The Horsemen of the Apocalypse At twelve they’ll come by frothing at the mouth and leave their tufts of smoke before you there…