Interview
Un nuevo proyecto Literario

Un nuevo proyecto Literario

literal-editor

Recién apareció la revista en línea Traviesa para explorar los lugares (geográficos, mentales, afectivos) desde donde se escribe la literatura en nuestro idioma. Además ofrecerán una serie de antologías curadas por escritores invitados. Sus fundadores son Rodrigo Fuentes y Rodrigo Hasbún hablaron con Literal

¿Qué los motiva a empezar este proyecto? ¿Podrían hablarle a nuestros lectores de cómo lo concibieron?

RH: El proyecto empezó un poco casualmente, en charlas de sobremesa o de pasillo, aquí en Ithaca, donde los dos vivimos hace años. Al principio la idea era armar antologías digitales, cuyos ingresos se redistribuirían entre quienes participaran en ellas. Luego se nos ocurrió que sería aún más interesante si esas antologías las curaban escritores invitados y si las traducíamos al inglés, para acercarlas a lectores de otros ámbitos. Entonces empezamos a preguntarnos si no valía la pena acompañar las antologías con un sitio que se renovara regularmente y donde pudiéramos explorar más a fondo algunos asuntos que nos intrigaban. Así, de a poco, fuimos llegando a lo que Traviesa es ahora.

Por detrás de todo eso, impulsaban el proyecto algunas intuiciones y sospechas que compartimos. Que hay distancias que cada vez tienen menos sentido, por ejemplo, que las nuevas tecnologías ofrecen posibilidades de hacer mucho con muy poco y que hay verdaderas ganas de leer lo escrito en nuestro idioma, en los países que lo comparten y también en los que no.

Hasta ahora ¿Cuál ha sido la respuesta de los lectores? Porque si bien en Estados Unidos el interés por la literatura es amplio, lo es menos por las obras en traducción.

RF: La respuesta de los lectores nos ha impresionado, tanto por el entusiasmo que han mostrado con el proyecto como por los números crecientes de visitas a Traviesa. Es cierto que el porcentaje de libros traducidos que se publican en Estados Unidos es bajo (aproximadamente 3% del total), pero vemos eso como una oportunidad de ofrecer contenido que aún se encuentra bastante limitado. Los lazos entre el mundo hispanohablante y Estados Unidos son cada vez más estrechos, y los escritores y escritoras de nuestra lengua tienen cada vez más oportunidad de darse a conocer afuera de sus países. Confiamos en este proyecto porque confiamos en la calidad y en la variedad de sus propuestas literarias.

RH: Y bueno, los lectores de Traviesa llegan de todas partes, no solo de Estados Unidos. Es una de las ventajas que propicia la red y viene bien aprovecharla lo más posible, sobre todo porque los circuitos de circulación de la literatura en español a menudo son engorrosos.

¿Por qué otra revista digital más? ¿Qué distingue a Traviesa de otros proyectos?

RF: Traviesa busca un acercamiento a la literatura contemporánea desde un punto de partida distinto al que hemos visto en otras publicaciones. Nos interesa ver qué viene antes y qué viene después de la ficción, por medio de secciones que indagan en la intimidad y en las rutinas de distintos escritores. Por ejemplo, las Entrevistas vía Skype permiten a los visitantes ver “cara a cara” a los autores, quienes hablan desde sus hogares sobre la vida más allá de la escritura. Los Intercambios de correos entre dos escritores producen textos de lo más interesantes, donde la intimidad epistolar interviene el carácter público de lo escrito. En el Día en la vida, los lectores pueden echar un vistazo al quehacer diario de tres escritores que envían textos y fotos sobre una fecha dada, cada uno con su mirada y escritura particular.

Las dos secciones restantes y el proyecto editorial de ebooks responden al mismo llamado: ofrecer espacios donde los escritores puedan escribir a sus anchas y compartir aquello que más los mueve.

Me parece muy valioso el rescate de los autores contemporáneos porque hay un desconocimiento general de las producciones contemporáneas. Ustedes que son tan jóvenes ¿cuál ha sido su experiencia en este rubro?

 RH: Nuestra mayor experiencia, creo, es la de lectores agradecidos. Y bueno, el tocayo está cargo desde hace un par de años de Suelta, una revista que conjuga arte y literatura.

¿Nos podrían hablar de la idea de los Ebooks?

RH: Las antologías van apareciendo cada dos meses, siempre curadas por un escritor invitado, que debe elegir un tema que le sea especialmente intrigante y reunir a partir de él cuatro textos de escritores de cuatro países distintos. Esas antología se traducen luego al inglés y se ofrecen en ambos idiomas a $3.99. Por lo demás, el modelo de regalías que proponemos destina el 80% de los ingresos para el curador, los escritores y los traductores.

RF: Empezamos con el argentino Federico Falco, al que le interesaba explorar el tema de “lo trucho” [lo pirata, lo chafa, lo chiviado]. Precedidos por un prólogo suyo, él reunió cuentos del chileno Diego Zúñiga, el mexicano Federico Guzmán Rubio, el colombiano Javier González y el también argentino Hernán Vanoli. La antología quedó buenísima. Si a alguien le interesa, puede encontrarla aquí o, traducida al inglés, aquí.

¿Qué antologías y escritores (curadores) tienen pensadas para este 2013?

 RH: Son los mismos curadores quienes eligen el tema de sus antologías. Te podemos adelantar que Liliana Colanzi está reuniendo cuentos sobre lo mesiánico y que Yuri Herrera se interesó por la mala suerte. Sumando la que está preparando Rodrigo Rey Rosa, vienen en camino tres antologías notables.


Posted: March 17, 2013 at 3:33 pm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *