Translated by Tanya Huntington Trump's electoral triumph, as experienced by Latin American contributors to Literal Sabina Berman Not only would the sudden repatriation of undocumented persons be a terrible blow…
Translated by Cheyla Samuelson It’s a grey morning in the Second Ward, the most traditional Mexican barrio in Houston, Texas. It is also an unnervingly quiet morning. The neighbor across…
Aclaro, para empezar, que estoy entre quienes creen que Bob Dylan sí merece el Premio Nobel de Literatura que hace poco se anunció. Lo creo no sólo por la evidente…
El autoritarismo ya no compite Según Steven Levitsky un autoritarismo competitivo puede cumplir con algunas de las características de las dictaduras pero cuenta con el suficiente apoyo popular para que…
From the very beginning of this electoral campaign, both presidential nominees have continuously complained about their rival’s false claims. The overwhelming amount of lies circulating in the media has generated a lack of…
Bob Dylan was recently the subject of some controversy, having been awarded the Nobel Prize in Literature. The Nobel Institute is no stranger to disputes regarding its laureates, having had…
Del arribo Mi familia ha vivido en California desde hace 366 años; digo California porque así se llamaba entonces, antes de que la dividieran, en una época en la que…
What does Mexico mean to the average US citizen? Jumping beans? Speedy González? The lovely señorita from the Corona beer tray, perhaps? Does it conjure up the image of the…
Aterriza el otoño en Europa y con él se va diluyendo la canción del verano: Burkini para todas. Se aleja la musiquita del debate pero el problema de fondo permanece:…
En general opinamos matizado: esto me gusta con reservas y aquello me interesa aunque me resultó un poco aburrido y esa mujer me atrae bastante pero no quiero volver a…
Su muerte, repentina, dará tanto de qué hablar como su vida per se –y es con justa razón. ¿Qué se puede decir de Juan Ga (o bien, Alberto Aguilera Valadez)…