Navidad, 1986 Después de dormir a sus hijos, que se veían como angelitos, con sus pijamas idénticas a rayas grises y el pelo un poquito largo y despeinado, como le…
English translation by Tanya Huntington Manuel encountered a dead elephant lying on top of his bed. He held his nose to shield himself from the rotten stench that swamped the…
Llegada a Santos* (noviembre, 1951-enero, 1952) Aquí hay una costa; aquí hay un puerto; aquí, tras una exigua dieta de horizonte, hay algo de paisaje: de formas imprácticas y –¿quién…
Poco a poco, en medio del mar, el barco pirata el Álef fue perdiendo su tripulación de manera inescrutable, ¿aleatoria? Un domingo desaparecía uno de los marineros mientras arrojaba baldes…
Translated by Sarah Booker Dusk was falling and from the open patio one could see the twilight so reddened that it looked like fire, or like a purple sea. It…
a Daniel Herrera Una ola enorme de tristeza me caía de vez en cuando sobre la coronilla. Aquello era indetenible, abrumador, una nube de plomo la verdad. Por eso no…
Translated by Lisa Huempfner It was no secret to anyone that the marriage was going bad, real bad. I mean, that there was nothing left, no pieces to be glued…
Helmut Sanchez yanked the steel ring of the creaky wooden door and stepped blindly into the dark castle that was Yale’s Sterling Library. He pushed open the inner foyer door.…
Yo tenía seis años. Vivía con mi madre. Mi padre nos abandonó cuando nací. Nunca lo he visto. La verdad, tampoco me obligué a buscarlo. Desapareció de nuestras vidas, lo…