(Fragmento) Tres días seguidos acudí al mismo lugar, puse mis latas de Coca-cola, incluso las cambié por Pepsi y hasta Big Cola, pero no podía jalar del gatillo del revólver…
Translated by Thomas Bunstead The Football and the Head 1. DIFFERENT PASSIONS I imagine that at the end of a chess tournament, Karpov and Kasparov probably start seeing things: people’s…
Translated by James Womack The doctors don’t know if Pablo was born with the disease or if he contracted it later. Sometimes I have the impression that they barely know…
[Tres relatos] Traducción de Manuel Manzano Seamos todos de alguna parte. Digámonos todo lo que podamos. Bob Hicok, A Primer A mi padre, Pantaleón Henríquez III Alma Todo lo que…
Mamá camina, abre las piernas y yo nazco, caigo al suelo, ruedo un poco jalado por el cordón umbilical, hasta que consigo alzarme y camino yo también, junto a mamá…
Prologue (With Hidden Noise) Translated by Rhett McNeil I entered the room covering my mouth with a handkerchief. I could only advance a few meters. The stench was intolerable. The…
Suite Un convoy formado por dos todoterrenos Land Rover Defender blindados avanzaba por uno de los muchos senderos que bordean la orilla del río Apurímac. En el primer vehículo, conducido…
Cuanto mayor es la belleza, más profunda es la mancha Serguéi Pankéyev está llorando por primera vez delante de su médico. Su nariz crece y enrojece violentamente con los espasmos…
La alfombra azul se extiende desde las habitaciones hasta el comedor. El buffet desborda abundancia con sus diez variedades de lechugas, aderezos, carnes, pollo, capellini, espagueti, lasaña, helados rosas, verdes…
And so one night after Samir and Maryam have had a light dinner of Lebanese mezzas and their maid Hiba has left, she decides the moment has come. Later, she…
The skyscraper was the third-tallest building in the city and from the highest floor you could look down on the backs of birds gliding on air. One muggy August afternoon…