Translated to English by Lawrence Schimel. This morning I don't recognize the previous nights. I await my sins. I learn to suspend a scream from a rope and to die…
Kilyoum* No hay lengua verdadera que tenga el centro intacto. César Vallejo I have a country it’s invisible it has no flag or moonlight no river or mountain no clouds…
Tsunami It was a small world, rain vaporizing inside my nostrils, my half-open eyes exposed to the splintered elements. Then came the avalanche of forceful debris, debris? aggression? A violent…
gasolina y caños hacen suyo el olor del mar el muelle atraviesa la tarde dibujando el último sol sobre el azul casi negro de sus aguas es barullo el puerto…
Death Certificate Translated by Lawrence Schimel Life is consecrated in other things, other things that sing, that sing other things; chained things that enchain other things, like mouths; mouths bound…
*Este poema de Pura López Colomé forma parte del poemario Via Corporis, poemario acompañado con placas radiográficas de Guillermo Arreola. Escondida ante el espejo. Partida en dos la cavidad del espíritu,…
Versión de José Luis Rivas con la colaboración de Lorraine Karnoouh De Poesías I (1938) I Ante todo detrás de las rosas no hay monos Hay un niño con ojos…
Translated by Stephen A. Sadow and Jim Kates A wrinkle appeared on my forehead once And I had nothing to say, I only had the thought. Nothing else except that.…