Translated by Stephen A. Sadow and Jim Kates A wrinkle appeared on my forehead once And I had nothing to say, I only had the thought. Nothing else except that.…
Léase escuchando Tabula Rasa, de Arvo Pärt Del placer […] la palabra placer abarca realidades contradictorias, comporta a la vez las nociones de tibieza, dulzura, intimidad de los cuerpos, y…
Para Sergio Loo, estrella fugaz. No sé cómo amar a las golondrinas, escribió un amigo sobre los elefantes, debajo de un árbol cuando los árboles ya estaban bichis, sorbiéndose en…
Cuánto vino escarlata bebí en una vasija en cuyo fondo podía verse, como en el ojo, una mota. Baššār ibn Burd Un depósito, tal vez una cuba de paredes…
Open our oasis only once, our own orchard of oblivion, organize objects of obsession onto observable orifices, obey obdurate ordinances, obtain occasional offers of oddly onerous ordeals, or often obscure…
Up here, where the solitude is like the room of a dead child, the ocean has no scent or roar. The future is disintegrating along with the past. The landscape…
I. en sueños contempla la maniobra incierta de algo / alguien más allá de lo humano o aún por serlo funámbulo transitando de puntillas esa cuerda dudosa de lo real…
Te levantarás en la madrugada Tomarás un taxi Harás cola Llenarás formas Y formatos Responderás cuestionarios Abrirás la maleta La cerrarás Esperarás Esperarás Esperarás Tendrás que cambiar un dinero por…
Traducido por Adolfo Castañón Tenemos vidas monótonas Nada en el corazón, nada en las manos Como no le decimos ya nada a nadie Nadie nos dice nada Vidas monótonas tenemos Casas…
Last century’s hissing hovers over the muddy mix, resting back on the tracks just outside my ashy window. All along the rusty silver beetle rattles slumber piles, a line by…