Literature /literatura
Poetry /poesĂ­a

Poetry
Three Poems

Three Poems
Tres poemas

RES NULLIUS Those who alleged a marked distinction between life and death were wrong; in fact, I’ve been hauling molecules around for forty years that, in isolation, are far older…
Poetry
El equilibrista de Bayard Street

El equilibrista de Bayard Street

Para Roxana y Jorge, que las han visto Camina de puntas el equilibrista de Bayard Street, evita el abismo la mirada y arranca de cuajo toda pretensiĂłn, Âżde quĂ© sirven…
Poetry
Like a New Sun

Like a New Sun

The arrival of the Spaniards in Mexico has often been compared to the appearance of extraterrestrials (more exactly, extra-terrestrials before the age of science fiction, before we began to imagine…
Poetry
FAR SIDE of Utopia

FAR SIDE of Utopia

  If Memory says it’s tired, needs to stop for a moment and take a break, remind it of bridges and tunnels, dangerous byways and passages where water threatens blood…
Poetry
Peces ABISALES

Peces ABISALES

Hemos marcado nuestros cuerpos con tatuajes. Mapas acuáticos que nos salpican, que nos refrescan, desde su dĂ©rmica inmovilidad. Hemos aprendido un lenguaje de señas. Hemos aprendido a leer nuestros cuerpos…
Poetry
El anillo de Brodgar

El anillo de Brodgar

ÂżHas visto el anillo de Brodgar cuando el ocaso atraviesa su centro? Desolado archipiĂ©lago en la vasta tierra, su brillo parece nuevo y triste a la vez como el sueño…
Poetry
Dos poemas

Dos poemas

El viaje. He esperado paciente una parte en que viajo. Pessoa no evolucionaba ante la duda, viajaba en su pensamiento. En las noches miro el mar. He esperado paciente el…
Poetry
El poema del gis

El poema del gis

TraducciĂłn de Román Luján. Camino al bajo Brodway esta mañana me encontrĂ© con un hombre alto hablándole a un pedazo de gis que tenĂ­a en la mano derecha. La izquierda…
Poetry
DELIRIUM TREMENS

DELIRIUM TREMENS

Translated to English by Lawrence Schimel. This morning I don't recognize the previous nights. I await my sins. I learn to suspend a scream from a rope and to die…
Poetry
Two Poems

Two Poems
Dos poemas de Nathalie Handal

Kilyoum* No hay lengua verdadera que tenga el centro intacto. CĂ©sar Vallejo I have a country it’s invisible it has no flag or moonlight no river or mountain no clouds…