al volar sobre su geografía visible ……………….la ciudad parece infinita a la deriva en un océano humano aliento madera y metal ……….salpicado de luces más luces que estrellas ………ríen vertiente…
Ahora que escucho mi canto parecido a un bisbiseo por haber templado la lira, el tiempo transcurre sin exigencias, a un ritmo azul, pues siempre debió ser así previo al…
Translation by Gabriel Mitre I write to you bathed not in tears but in a breathless sweat. Since you left, the heat has been scorching us like worms. You cannot…
Heredé unos zapatos torpes con agujeros, herrumbrosas hebillas y suelas desbaratadas, una bata rosácea, roída y remendada, con diminutos cuadros estampados como pequeños astros en un cielo de enero en…
¿Qué es morir aquí? En este bosque lleno de luz con un puente cubierto de nieve derritiéndose un libro de Yulian Semyonov tirado en sangre y un revólver…
el noticiero de CNN en Español de las dos de la tarde transmitía las imágenes de dos rascacielos muy altos y humeantes que no conocía deduje que las torres no…
Observo los residuos que hombres y mujeres pagaron al desierto: carnes sembradas en la orilla de la carretera, raíces en busca de luces y humedades. Admiro en la…
Un poemario acucioso y sugerente, con un uso extraordinario del lenguaje y que le ha valido el Primer Premio de Poesía Joven Vaso Roto Notas para una cartografía imaginaria de…
Versión bilingüe. Traducida del francés por Stéphane Chaumet Café du Ici, au pied du puissant ficus, respire une ombre éternelle et le vent… De ses amants, le plus farouche.…