I Qué solos estos pasos que debieran ser los de siempre. Cansan. Van hacia un miedo nuevo. Qué solos, qué vacilantes, qué lentos qué terriblemente ciegos quiero decir o quisiera…
Behind every window, an afternoon unfolds. The line of the world is shaken by the song of birds. The street lends its graphite silence to boys rehearsing a pass,…
EN EL SOTAVENTO El sol se fue lentamente, desapareció envuelto en la fría maraña que las nubes formaron, en esa negritud que carcome la luz, deja poco calor en las…
Traducción al español de Cristina Rivera Garza TIEMPO Aquí una niña hace relojes. Cuando llegue su tiempo, los pondré a funcionar. Un chico llega en una minivan azul. Haré de…
OROBORUS The revolving cycles, in their wide sweep, having brought me again WALT WHITMAN Este tiempo ha dejado de serlo; irascible entre las peñas de un pasado perdido se…
De Casa de pisar duro Las casas mueren... Las casas mueren cuando se vuelven árboles, cuando una mancha vegetal las recubre y convierte en jardines verticales. De sus ventanas…
Lenguaraje para detener lo inevitable –Creo que lo dijo José Kozer en uno de sus tantos libros. 1 Nuestras pesadillas también dejarán de ser nuestras. Vendrán razonamientos rectos, la…
SOL DE OTRA HEREDAD estoy en la entrada del centro comercial al que solíamos venir los domingos/ mientras escribo este poema sin destino, este poema que cae de mi mano…
A la busca de qué… recopilando ranas metafóricas ranas batracias de la forma que nos viene a decir: aquí se da el poema en el verde en la textura aérea…
The contact between the feeble cobalt-colored radiation of my fingerprints and the intense orange radiation of this opaque piece of green fluorite I hold between fingers gives rise –at the…