Han Kang: lenguaje y silencio
Rose Mary Salum
Getting your Trinity Audio player ready...
|
La trayectoria literaria de la escritora de Corea del Sur, Han Kang ha recorrido el camino de “una intensa prosa poética que confronta traumas históricos y expone la fragilidad de la vida humana”, aspectos que la han llevado a recibir el Premio Nobel por ser una de las voces más singulares de la literatura contemporánea.
Ha publicado novela, el género que la ha dado a conocer a nivel internacional, aunque también ha publicado cuento y poesía. Entre sus libros traducidos al español están La vegetariana, La clase de griego, Blanco y Actos humanos.
En una entrevista que realizó con The New Yorker, la autora habló de diversos temas, entre ellos de su proceso creativo. Según explicó en aquél momento, antes de empezar a escribir un libro, va reuniendo un cúmulo de temas que le inspiran y se van traslapando uno sobre de otro hasta que con el paso del tiempo van adquiriendo una forma más clara. Así fue como nació su novela más reciente: La clase de griego. En esa conversación la autora explicaba que, un día, mientras tomaba un café con un editor, éste le explicó que el griego tiene distintas derivaciones en su estructura gramatical y que cada una de sus palabras se puede desdoblar en distintas capas de significado. Esto le pareció fascinante porque, a diferencia de muchos idiomas europeos que tienen raíces en el griego antiguo, el coreano no se relaciona lingüísticamente con ninguna de esas lenguas y esas estructuras son prácticamente inexistentes. A los ocho años de esa conversación, fue como surgió La clase de griego en donde el personaje principal se da a la tarea de aprender ese idioma. Y eso se convierte tanto en un desafío como en una conexión con su voz perdida, simbolizando su viaje a través del silencio y su búsqueda de autoexpresión.
A medida que el personaje principal visita a un psiquiatra que sugiere diversas causas para su silencio, ella afirma repetidamente que las razones no son simples. Este silencio puede interpretarse como una forma de resistencia, similar al personaje Yeong-hye de su obra anterior, La vegetariana. La negativa de Yeong-hye a consumir carne se convierte en una declaración poderosa contra la violencia, mientras que la protagonista de La clase de griego tiene que lidiar con su propio rechazo al lenguaje. En esa entrevista, Kang enfatiza que ambos personajes comparten una lucha con el dolor personal y las expectativas sociales, pero divergen en sus respuestas a ese dolor.
Kang comenta que sus personajes reflejan una exploración más profunda de la traducción y sus complejidades. Aunque la novela fue publicada por primera vez en Corea en 2011, la escritora revela que sus propias experiencias con la traducción estaban limitadas en ese momento. Sin embargo, atravesó un periodo de turbulencia personal que influyó en la relación de la protagonista con el lenguaje. Este trasfondo emocional añade profundidad a sus propias batallas mientras navega por el abismo entre el silencio y la expresión.
La interacción entre la visión y el habla también es significativa en sus novelas. Kang discute cómo quiso explorar la suavidad y la vulnerabilidad a través de la conexión entre sus personajes, uno de los cuales está perdiendo la vista. Esa combinación es intencionada, representando un comentario más amplio sobre la experiencia humana y la pérdida. La ceguera gradual del personaje masculino, nos dice la autora en esa conversación, paralela a la pérdida de lenguaje del personaje femenino, resalta las formas en que los individuos enfrentan la ausencia y el anhelo.
Un momento clave en la novela publicada en el 2023 ocurre cuando la protagonista femenina escribe en la palma del protagonista masculino, simbolizando la intimidad y la comprensión a pesar de sus respectivas pérdidas. La autora quería capturar esta conexión emotiva de manera lenta y deliberada, reflejando la intensidad de sus interacciones en medio del silencio que las rodea. Esta escena sirve como un recordatorio del peso emocional de la comunicación más allá del lenguaje hablado.
En general, la entrevista revela el enfoque intrincado de Han Kang hacia el lenguaje, el silencio y la conexión humana en su novela más reciente pero también en sus libros anteriores. Su obra entrelaza temas de pérdida, resistencia y su propia fragilidad, culminando en una profunda exploración de cómo los individuos navegan las complejidades de la comunicación y la comprensión. A través del lente de un idioma muerto, la escritora crea una rica tapicería que refleja tanto luchas personales como universales, llevando finalmente a un momento de autodescubrimiento para la protagonista.
La literatura de Han Kang trasciende el contexto específico de Corea del Sur, tocando temas universales que resuenan con la experiencia humana en su totalidad. A raíz de este Premio Nobel y a medida que el interés por su trabajo continúa creciendo, es evidente que su voz se mantendrá de manera destacada en la discusión literaria contemporánea.
Rose Mary Salum es la fundadora y directora de Literal, Latin American Voices. Es la autora de Medio Oriente en México (LP 2024), Donde el río se toca (Hablemos escritoras, 2024 Sudaquia, 2022), Otras lunas (Libros del sargento, 2022) Tres semillas de granada, ensayos desde el inframundo (Vaso Roto, 2020), Una de ellas (dislocados, 2020). El agua que mece el silencio (Vaso Roto, 2015), Delta de las arenas, cuentos árabes, cuentos judíos (Literal Publishing, 2013) (Versión Kindle) y Entre los espacios (Tierra Firme, 2003), entre otros títulos. Sus obras se han traducido al inglés, italiano, búlgaro y portugués. Es colaboradora en Hablemos escritoras. Su Twitter es @rosemarysalum
©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor
Las opiniones expresadas por nuestros colaboradores y columnistas son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista de esta revista ni de sus editores, aunque sí refrendamos y respaldamos su derecho a expresarlas en toda su pluralidad. / Our contributors and columnists are solely responsible for the opinions expressed here, which do not necessarily reflect the point of view of this magazine or its editors. However, we do reaffirm and support their right to voice said opinions with full plurality.
Posted: October 10, 2024 at 5:38 pm