La pérdida, el rechazo, el aislamiento: Los temas de Louise Glück, flamante Premio Nobel
Mónica Maristain
“¡La gran poeta estadounidense Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020! Buena parte de su obra, notablemente traducida al español por Mirta Rosenberg, Eduardo Chirinos, Adalber Salas Hernández, Mariano Peyrou y Andrés Catalán, ha sido publicada por la editorial ibérica Pre-Textos”, dice el poeta mexicano Hernán Bravo Varela, director de Periódico de Poesía y probablemente uno de los que más saben de poesía en el mundo.
Precisamente, la editorial española Pre-Textos (que la traduce al español y al catalán) ha anotado en twitter que “no tenemos manos suficientes para agradecer a todos los amigos y amigas sus felicitaciones”.
Lo cierto es que hoy fue una verdadera sorpresa saber el nombre de la ganadora, sobre todo porque es la primera poeta en ganar el premio luego de que lo obtuviera la polaca Wislawa Szymborska, en 1996.
¡Gran día para la poesía!, dice Andrés Catalán, el joven traductor español y nuestro gran poeta León Plascencia recuerda al creador peruano Eduardo Chirinos (19060-2016), quien fuera el que “me la presentó” a través de poemas suyos, “muy difíciles de traducir”.
“La conozco poco. Hace bastantes años me comentó de ella mi amigo Eduardo Chirinos porque estaba traduciendo un libro suyo para Pre-Textos, la editorial española. Ahí fue donde la conocí. Leí algunos poemas suyos y ya no recuerdo si también publiqué unos poemas de ella, traducidos por Chirinos, en Parque Nandino, una revista que yo dirigía a mediados de los dosmiles”, cuenta Plascencia.
“Hace mucho, mucho tiempo, antes de convertirme en una artista afligida, atormentada por el deseo, pero incapaz de establecer vínculos duraderos, era la gloriosa soberana que unificaba al fin un país dividido: eso me dijo la adivina que me leyó la palma de la mano. Te esperan grandes cosas por delante, o tal vez por detrás: es difícil decirlo a ciencia cierta. Y sin embargo, agregó, ¿cuál es la diferencia? Ahora eres una nena de la mano de una adivina. Todo lo demás son hipótesis y sueños”, es la traducción que cuelga en su Facebook Ezequiel Zaidenwerg, un editor de poesía y profesor de Buenos Aires que vive en Nueva York.
“Yo soy muy admirador de la obra de Glück y traduje muchos poemas sueltos de ella. Nunca traduje un libro completo”, dice Ezequiel, quien regala aquí un audio con su voz para que sintamos la verdadera fuerza de Glück.
Es importante ver algo que decíamos en varias notas antes del Premio: cómo lograr que el Nobel de Literatura adquiriera el prestigio de antes. Esto se ha dado hoy, cuando se anunció en una conferencia de prensa en Estocolmo.
Ni un cantante ni una periodista ni un novelista vendedor ni un autor del género de terror: es la literatura hecha y derecha la que ha ganado el Nobel, con ese volver a lo esencial, a la poesía como un pozo hondo y sabio donde volveremos quizás a ser naturales. No es quitarle méritos a nadie, por supuesto.
Tampoco se sabe bien lo que es la literatura hecha y derecha, pero nadie puede negar aquella verdad que dicen algunos versos: “A veces un hombre o una mujer imponen su desesperación / a otra persona, a eso lo llaman / alternativamente desnudar el corazón, o desnudar el alma. / (Lo que significa que para entonces adquirieron una)”
¿Quién es Louise Glück?
Louise Glück, que nació en Nueva York en 1943, ha escrito numerosas colecciones de poesía, muchas de las cuales tratan sobre los desafíos de la vida familiar y el envejecimiento. Incluyen El iris salvaje, por el que ganó un premio Pulitzer en 1993.
“La voz de Louise Glück es inconfundible. Es sincera e intransigente e indica que esta poeta quiere ser entendida. Su voz también está llena de humor e ingenio mordaz”, dijo en la conferencia de Estocolmo, Anders Olsson, presidente del comité de entrega de premios.
Considerada por muchos como una de las poetas contemporáneas más talentosas de Estados Unidos, Glück se destaca por la precisión técnica de su poesía, la sensibilidad y la comprensión de la soledad, las relaciones familiares, el divorcio y la muerte, así como lo que la poeta Rosanna Warren ha llamado a sus “gestos clasicizadores” o reelaboración frecuente de mitos griegos y romanos como Perséfone y Deméter, dice su biografía.
Ararat, una colección de poemas de 1990, fue “el libro de poesía estadounidense más brutal y lleno de dolor publicado en los últimos 25 años”, escribió Dwight Garner en un artículo del New York Times de 2012.
El crítico William Logan describió su trabajo como “el resultado lógico de una cierta variedad de versos confesionales: hambrientos de adjetivos, adelgazados a un conjunto nervioso de verbos, intensos, casi pasados, sus poemas han sido oscuros, dañados y difíciles de apartar la mirada”.
Otros libros de Glück son Averno, Primogénito, la casa en un terreno pantanoso, The Garden (1976) y El triunfo de Aquiles (1985), escritos con una voz sencilla, como esa que escuchamos en la calle y a diario, pero que al mismo tiempo nos trasladan por un viaje interior del que es difícil regresar.
Sobre la pérdida, el rechazo, el aislamiento, todos son temas de esta poeta por vocación, tanto que no ve como el resto del mundo no haya decidido ser poeta.
“¿Puedo preguntarle qué significa para usted el Nobel de Literatura? No tengo ni idea. Mi primer pensamiento fue que me voy a quedar sin amigos, porque la mayoría de mis amigos son escritores; pero después pensé: no, eso no pasará. Es demasiado nuevo, no sé realmente lo que significa, no sé… Quiero decir, es un gran honor. Pienso en los autores que tienen este galardón y no admiro, pero también en los que lo tienen y a los que sí admiro, algunos de ellos muy recientes. En términos prácticos, quiero comprar una nueva casa, una casa en Vermont, y por fin lo voy a poder hacer. Pero sobre todo me preocupa mantener mi vida cotidiana al margen, preservarla, para que no afecte a las personas a las que quiero”, dijo apenas enterarse de su premio, algo que la hará leerse por todo el mundo, una dimensión que todavía ella no alcanza a calcular.
“Mis libros son muy diferentes entre sí. Lo que sí sugeriría es que no leyeran mi primer libro, a no ser que quieran sentir desprecio. Pero todo lo que vino después es interesante. Me gusta mi obra más reciente. Diría que Averno es un buen lugar para empezar o mi último libro, Faithful and Virtuous Night“, agregó.
Un poema entre tantos:
CAMINANDO DE NOCHE
Ahora que ella es vieja
los jóvenes no se acercan a ella
para que las noches sean libres,
las calles que eran tan peligrosas
se han vuelto tan seguros como el prado.
Mónica Maristain (Concepción de Uruguay, Argentina). Editora, periodista y escritora. Ha escrito para distintos medios nacionales e internacionales como Clarín, Página 12, La Nación y la revista Playboy. Ha sido colaboradora en las agencias EFE y DPA. En 2010 publicó “La última entrevista a Roberto Bolaño y otras charlas con grandes autores” . En n 2011, coordinó la antología El último árbol. Cuentos de navidad. El hijo de Míster Playa fue publicado originalmente por Almadía en 2012. Su título más reciente es Antes, poema largo editado por Literal Publishing en 2017.
©Literal Publishing. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.
Posted: October 8, 2020 at 10:40 am