Reviews
Palabras que salvan la vida

Palabras que salvan la vida

Gina Sarraceni

Eduardo Halfon,
El boxeador polaco,
Pre-Textos, Narrativa contemporánea,
Barcelona, 2008.

Hay muchas formas de hacerse cargo de una herencia y de responder a su llamado; hay múltiples maneras de asumir el apellido que nos nombra y de inscribirnos en su genealogía. Eduardo Halfon lo hace a través de una escritura que se aproxima al legado familiar bordeando un número que esconde un secreto; si bien aparentemente se trata de un número telefónico que el abuelo tiene tatuado en su brazo, en realidad es mucho más que eso: es una marca que señala su pasado y que el nieto “examina con meticulosidad” porque intuye que allí se guarda algo inaccesible.

El boxeador polaco, el más reciente libro de este joven escritor guatemalteco, puede leerse como una historia que, a través de relatos sobre temas diversos —un joven poeta indígena confina- do en un mundo donde su palabra no tiene cabida; un académico norteamericano que participa en un congreso sobre Mark Twain; una joven hippie israelí que viaja por Centroamérica; un pianista serbio que no se apega al programa de los conciertos y toca lo que le da la gana, una conferencia sobre los vínculos entre escritura y realidad— pone en escena la pregunta por el origen, la procedencia, por la lengua madre y la memoria familiar.

A través de una escritura elusiva y tangencial que avanza y retrocede a saltos entre registros discursivos diferentes y que se adentra por regiones ajenas a la familiar, por espacios donde lo impredecible abre el camino para el encuentro con seres desarraigados, Halfon persigue el eco de algo que quedó resonando en él desde su infancia y que sólo el oído absoluto de la escritura es capaz de interpretar. En este sentido la historia de su abuelo, un judío libanés que sobrevivió en los campos de concentración de Auschwitz gracias a la ayuda de un boxeador polaco es el hilo conductor de este libro que despliega una refl exión contundente sobre la confesión de un secreto y sobre la dimensión imaginaria que toda memoria tiene, sobre todo, cuando no es el resultado de una experiencia sino es el relato de una experiencia que se hereda a través del lenguaje oral: apenas unas palabras en polaco que salvan la vida del abuelo y que éste le confiesa al nieto.

En un momento en que el tema de la migración de la lengua, la memoria, la cultura constituye un motivo central de la literatura latinoamericana, este libro de Halfon se coloca en un lugar aparte respecto de otras narrativas actuales que usan el motivo del desarraigo para explorar/explotar las identidades desterritorializadas y extraterritoriales.

La diferencia radica en una escritura que, a través de un devenir incesante, “una estructura abierta” que se desplaza sin contención entre identidades desplazadas que van y vienen entre lenguas y culturas, nos habla de los legados que nos conforman y que nos permiten reconocer, en los lugares más inesperados, otros herederos que, extranjeros como nosotros, se sienten convocados por el sonido de un apellido o por la música gitana o por una palabra indígena y que, gracias a esta herencia común, fundan una comunidad imaginaria donde lo poético cala hondo y se convierte en lugar de pertenencia.


Posted: April 16, 2012 at 6:22 pm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *