Hoy, nueve de noviembre, entre las ruinas dispersas de la gran Cartago mis sensaciones se ajustan, se expanden, se reducen, se violentan ante la contundencia extrema de lo humano: La…
Translation by Tanya Huntington 1. Do not go back to singing Neruda style. ............Besides, that old tinsel won't work if you try it. Can't you see there are no symbols…
Translated to English by Gabriel Mitre Oh, how you slip away, my life QUEVEDO Glimpsed in between the fence posts, pensive and radiant as the full Moon: a Vespa. And…
• SEÑALES A Danilo Cruz Vélez Otoño A la mesa sentados a la tarde Quietos abuelos dóciles como el trigo Al oro de la sombra contemplan Sueños, trozos de objetos…
Domingo de Resurrección, 11 de abril, 2004: Bote. Las doce del día. Dejo atrás el Pan de Matanzas y entro por la playita abandonada del Mariel. El sol, rojo y…
Translated into English by Lawrence Schimel for Reginald Gibbons is no man's land between two fronts: the sun like a white-hot stone, the heat's iron on our eyelids.…
FALSO DESNUDO La poesía no dice cosas bonitas no ennoblece a nadie no desapareció después de Auschwitz ni de Hiroshima ni del genocidio de los pueblos de América No pretende…
Firme fragilidad de burbuja: membrana que con su desgastarse desune lo que se creía lo mismo. * * * Agotamiento de las cosas en sus sombras que confluyen: hielo enfriando…
Nos pusimos en marcha cuando voló el último de los zorzales. Yo hice en la tierra una marca con la punta del pie. Caminamos, todo el día caminamos. Éramos tres,…
English translation by Tanya Huntington To vacate one’s own skin, to abandon it, thoughtlessly forgotten as it were, draped on the back of any given chair, perhaps over there,…