TraducciĂłn de Adriana DĂaz Enciso (4) El cielo ahora más brillante; juncos y salinas; blancos pájaros de alas anchas que caĂan de pie, como ángeles, los cuales, es de todos…
To become complete lost is perhaps a rather rare experience for most people in the modern city. KEVIN LYNCH ME PERDĂŤ COMPLETAMENTE EN NYC UNA VEZ. 2 am -15 grados…
English versions by Tanya Huntington AWAKENING FAR AWAY When we awaken, embracing other horizons, other beds, other windows, the world reinvents itself through your body. Your hand transports me or…
English versions by Tanya Huntington Fortune For years, to have enjoyed both the error and its mending, to have been able to speak and walk freely, and existed without mutilation,…
Image: (after Andrew Wyeth’s Wind from the Sea) Billow of curtain breathes. Evergreens cut this nothing notion of temporality. Monoseason: a lie whispered by pine needles in their permanence. The…
A poem…begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness. Robert Frost I came here to Havana with no song inside my heart, except…
Translation by Tanya Huntington Chance is a single word, spoken in dreams. If the same word is uttered by you and me, also in dreams yet simultaneously, it is no…
XXX. Él se hunde en mi hambre, la profundidad en la que una pluma cae sin ejercer su peso; cuando sus ojos me miran los demás astros ponen atenciĂłn. La…