gasolina y caños hacen suyo el olor del mar el muelle atraviesa la tarde dibujando el último sol sobre el azul casi negro de sus aguas es barullo el puerto…
Death Certificate Translated by Lawrence Schimel Life is consecrated in other things, other things that sing, that sing other things; chained things that enchain other things, like mouths; mouths bound…
*Este poema de Pura López Colomé forma parte del poemario Via Corporis, poemario acompañado con placas radiográficas de Guillermo Arreola. Escondida ante el espejo. Partida en dos la cavidad del espíritu,…
Versión de José Luis Rivas con la colaboración de Lorraine Karnoouh De Poesías I (1938) I Ante todo detrás de las rosas no hay monos Hay un niño con ojos…
Translated by Stephen A. Sadow and Jim Kates A wrinkle appeared on my forehead once And I had nothing to say, I only had the thought. Nothing else except that.…
Léase escuchando Tabula Rasa, de Arvo Pärt Del placer […] la palabra placer abarca realidades contradictorias, comporta a la vez las nociones de tibieza, dulzura, intimidad de los cuerpos, y…
Para Sergio Loo, estrella fugaz. No sé cómo amar a las golondrinas, escribió un amigo sobre los elefantes, debajo de un árbol cuando los árboles ya estaban bichis, sorbiéndose en…
Cuánto vino escarlata bebí en una vasija en cuyo fondo podía verse, como en el ojo, una mota. Baššār ibn Burd Un depósito, tal vez una cuba de paredes…
Open our oasis only once, our own orchard of oblivion, organize objects of obsession onto observable orifices, obey obdurate ordinances, obtain occasional offers of oddly onerous ordeals, or often obscure…