No inventes. Recuerdo la tarde en la que recibí la extraña llamada de un hombre que se identificó como Robert Martin. En un español muy elemental y con un acento…
Translation by Tanya Huntington We knew him to be capable of serious damage. But we never could have imagined how far he would go. He was considered a local, since…
Suspiros. Palabras como moscas diminutas que no acaban de aparecer en su cabeza. Los codos apoyados en el escritorio, los ojos cerrados, la blusa y el sudor frío bajo la…
Una versión del clásico de Tirso de Molina Traducción de Keith Ellis Editorial Vaso Roto ACTO I Escena Cuarta TISBEA Oh, qué puede refrescar más que esta imagen de una…
Sin que lo notáramos se abrieron paso entre nosotros y fueron expandiéndose hasta que quedamos envueltos en una niebla espesa de color negro. Y pensar que teníamos tanto que decirnos,…
Traducción: Adriana Vega Mackler Original publicado en PEN, 7 de marzo, 2014. Mathan no le había dicho a nadie que era el Ciervo de Oro. ¿A quién podría haberle dicho?…
Entré a una tienda muy lujosa ubicada en la esquina de una holgada avenida. La tenue iluminación era típica de algunos almacenes europeos. Acostumbrada a los climas cálidos, el paisaje…
Translated by Yvette Neisser Moreno Like most Latin American identities, that of the Mexican is founded on the basis of a pure nationalism that, in the case of our country,…
“Somos una extensión de nosotros mismos” me dijo Falcón. Al menos eso pensé que me dijo. Tal vez fue: “Somos una extensión de otra cosa”. No lo sé. Dado el…
English translation by Michael Parker-Stainback The last thing I remember about Houston is that I’m running naked in front of that building at 3700 Montrose Boulevard and 1000 Marshall Street.…
English translation by Michael Parker-Stainback The night my father was dying in the hospital, I was cleaning a cat litter box. At least I like thinking that at the very…