*Chapter VII: On Libraries and Those Who Inhabit Them Translated by Rhonda Buchanan Image by Caterina Camastra Introduction In 1975, the Mexican writer Alberto Ruy Sánchez was a graduate…
Encontré a mi padre en el ala de cardiología, en el octavo piso del Hospital General de Toronto. Estaba en una habitación semiprivada. La otra cama estaba vacía. Dijo…
Traducción de Christina Stephano de Queiroz La noche era la del 6 de febrero de 1602. El lugar, la punta del Cururumbabo, capitanía del Porto Seguro, en la zona de una…
Every terrain has its secret. Every forlorn family circus this high in el cerro knows the secret of a slanted, odd shaped lot in Pueblo Nuevo. How to set…
English translation by Yvette Neisser Moreno I received a letter inviting me to appear at the local offices of the FBI for an interview. Few of my acquaintances had dared…
Traducción Rodolfo Mata y Regina Crespo Altamir obtuvo su libertad en 1993, poco antes de la desactivación del presidio. A principios de la década de 1980, con casi 30 años,…
Porque no tiene sentido, o porque lo tiene y el sentido es demasiado claro, demasiado transparente, demasiado evidente, tan claro que su claridad ofusca la mirada, tan transparente que su…
Translated by Tanya Huntington At the dawn of a new era, one of the things people find hardest to do is apologize. The Judeo-Christian guilt complex has lost its punch.…
En pláticas de corredor y atacando prejuicios, hubo quienes sostenían que eran simplemente de otro color. Pero muchos afirmaban que no sólo su aspecto era distinto, también su conducta, decían,…