MONTE ALBÁN Those of us born in the age of television have forgotten how to speak of trees. Like this one I am lying under now instead of touring bas-reliefs…
Translated to English by Tanya Huntington I have forgotten the name of things. In the midst of circuits, babbling a few words without meaning I seek the exact drawer in…
Que una palabra y otra se acomoden para animar al árbol. Eso quiero: un árbol. Tronco y ramas habitados y en el centro de un idioma familiar. Un árbol para…
El desarrollo que ha tenido la poesía de Gonzalo Rojas (Lebus, Chile, 1919) desde la publicación de su primer libro en 1948 es particularmente significativa en la medida que responde…
[NO SÓLO TRABAJAR] No sólo trabajar también vivir agota. Ver cómo pasa el día, uno y más días idénticos al otro al que vendrá mañana. Y no saber —nunca se…
Translated to English by Tanya Huntington Hyde During the fall of 2007, when Carlos Monsiváis visited Houston, Anadeli Bencomo had the opportunity to talk to the author for Literal Anadeli Bencomo:…