English versions by Tanya Huntington Fortune For years, to have enjoyed both the error and its mending, to have been able to speak and walk freely, and existed without mutilation,…
Image: (after Andrew Wyeth’s Wind from the Sea) Billow of curtain breathes. Evergreens cut this nothing notion of temporality. Monoseason: a lie whispered by pine needles in their permanence. The…
Inquietante lección de los jazmines: cuanto más agonizan más perfuman Santiago Kovadloff 1. Íbamos en lancha. El río marrón. El motor que ahora recuerdo silencioso. ¿Quién la llevaba en brazos?…
A poem…begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness. Robert Frost I came here to Havana with no song inside my heart, except…
Translation by Tanya Huntington Chance is a single word, spoken in dreams. If the same word is uttered by you and me, also in dreams yet simultaneously, it is no…
XXX. Él se hunde en mi hambre, la profundidad en la que una pluma cae sin ejercer su peso; cuando sus ojos me miran los demás astros ponen atención. La…
Translated by Gabriel Mitre Growing up was watching it roll along the earth, cement or lawn, and running to meet it. A constant object of desire, like love and music…
Teoría de lo discontinuo (: todo esto es ficción, obviamente) La única vez que estuve en mi peso ideal fue cuando descubrí que tenías un romance con la reportera.…
Translated by Tanya Huntington Bid farewell to her, to Alexandria who is departing –Constantine Cavafy It was better then: The sun dissolving like a sore At twelve noon As I…
Translated by Lori Marie Carlson We searched neither for Temples Nor monuments to love by Only sacred time In a sacred city Beyond the hills While Jerusalem dozed In the…