Translation by Tanya Huntington Chance is a single word, spoken in dreams. If the same word is uttered by you and me, also in dreams yet simultaneously, it is no…
XXX. Él se hunde en mi hambre, la profundidad en la que una pluma cae sin ejercer su peso; cuando sus ojos me miran los demás astros ponen atención. La…
Translated by Gabriel Mitre Growing up was watching it roll along the earth, cement or lawn, and running to meet it. A constant object of desire, like love and music…
Teoría de lo discontinuo (: todo esto es ficción, obviamente) La única vez que estuve en mi peso ideal fue cuando descubrí que tenías un romance con la reportera.…
Translated by Tanya Huntington Bid farewell to her, to Alexandria who is departing –Constantine Cavafy It was better then: The sun dissolving like a sore At twelve noon As I…
Translated by Lori Marie Carlson We searched neither for Temples Nor monuments to love by Only sacred time In a sacred city Beyond the hills While Jerusalem dozed In the…
Translation by Tanya Huntington What remained was my vacant house, the empty space left by things that had to go in the moving van from one day to the…
vengo de otra parte, escribí no es cuestión de geografía es cuestión de historia quería contarlo con las palabras de ellas con sus testimonios con sus confesiones quería contar los…
Translated by Cola Frazen and Alicia Borinsky my girlfriends have hidden for the last time I sense their breathing behind the curtains the mirror is still warm from their reflections as…
(A PARTIR DE JOHN BROUGH) Se habla mucho –y con razón– de las versiones de poetas chinos que hizo Arthur Waley. Pero no se habla casi de las maravillosas versiones…
Ovid & Us Maybe our nostalgia is the size of a cloud and our sacraments buried in the stems of the royal palms Maybe worry doesn’t understand death it invites…