Traducción al español de Cristina Rivera Garza TIEMPO Aquí una niña hace relojes. Cuando llegue su tiempo, los pondré a funcionar. Un chico llega en una minivan azul. Haré de…
OROBORUS The revolving cycles, in their wide sweep, having brought me again WALT WHITMAN Este tiempo ha dejado de serlo; irascible entre las peñas de un pasado perdido se…
De Casa de pisar duro Las casas mueren... Las casas mueren cuando se vuelven árboles, cuando una mancha vegetal las recubre y convierte en jardines verticales. De sus ventanas…
Lenguaraje para detener lo inevitable –Creo que lo dijo José Kozer en uno de sus tantos libros. 1 Nuestras pesadillas también dejarán de ser nuestras. Vendrán razonamientos rectos, la…
SOL DE OTRA HEREDAD estoy en la entrada del centro comercial al que solíamos venir los domingos/ mientras escribo este poema sin destino, este poema que cae de mi mano…
A la busca de qué… recopilando ranas metafóricas ranas batracias de la forma que nos viene a decir: aquí se da el poema en el verde en la textura aérea…
The contact between the feeble cobalt-colored radiation of my fingerprints and the intense orange radiation of this opaque piece of green fluorite I hold between fingers gives rise –at the…
Treasure #1 Tiger’s Eye. Apache Tear. A crushed napkin from the Black Eyed Pea where Valerie left me. A small wooden Milarepa the so-called ‘happy’ Buddha of the future missing…
Hasta el delirio pero ileso (a.c. 89) Sí. El recodo de aquella distinción planea su pista de aterrizaje: tras leve farfullar logra descender de las alturas se posa sobre el…
para Margaret Sencillamente para darles un nombre existe la prosa de quienes llevan un diario, darte un buen nombre entre lectores que gustan que el viajero alabe por igual sus…
Un espejo al pie de los arrozales Tú bambú, yo viento, tú murmuras cuando me meto entre tus hojas, yo tomo la forma de tu estremecimiento, tú cantas moviendo lentamente…