El vacío del día de los humanos que parten, el vacío del tiempo de los humanos que llegan, el presente graba. Amor para el amigo amigo, para el amigo enemigo,…
Translated to English by Rowena Hill Behind the silence the garden Are the trees catching fire? No: the wind is shaking fronds The sparrow sings grey dove cries the quiet…
Translated to English by G. J. Racz The first of the undecoded messages read: “Popeye sits in thunder, unthought of ” -JOHN ASHBERRY [1] i write better when there isn’t…
Guadalupe y yo compartimos ayer un plato de calabaza majada y pan de sartén, gueshmak. Un rato conversando (masticando) del budismo, las variaciones de Beethoven sobre el vals de Anton…
The Search We never found the Grail. Th e tales were not true. Only road weariness accompanied those who took the risk but expected stories. What would our life be…
Con saludo a José Luis Rivas, Premio Nacional de Ciencias y Artes 2009 Una concentración calculada para despertar la imaginación adormecida por las brumas del invierno. Una cascada de colores…
1 Bajo el raso brumoso de Crimea soldados en el lodo se atarean en volver al cuartel. Con labios negros de coágulos y ceniza, prisioneros jalados de pies y manos…
Menos conocido que su compatriota Nazim Hikmet, Metin Altiok (Bergama 1941-Sivas 1993) conforma, junto a poetas como Gülten Akin, Ataol Behramoglu y el recientemente fallecido Ilhan Berk, la plana mayor…
Translated to English by Tanya Huntington Hyde Like a fish takes to water, like one I never was, I now encompass all I haven’t been in a single swift gulp…