nada como el marchitarse de los párpados las preposiciones canallas del español al final de nuestra lengua reclaman estar cansadas bajo los escombros antela ley sin pena ni gloria o…
Translated by Stalina Villareal Sergio Pérez Torres (Monterrey, Mexico; 1986) is the author of the collections of poetry Caja de Pandero (2007), Mythosis (2009), Los nombres del insomnio (2016), Barcos…
Viaje a Italia Casco viejo de Milán ......me pregunto de qué sirvo. No para levantar catedrales y palacios ......proyectar castillos ni fuentes, álgebra de los sabios arquitectos ......que ponen calle…
Aceptamos el privilegio de atraparte nunca hemos lamido una desnudez cabal que hierva en calma te recogemos dormida para abrirte sobre un ajedrez que aún se oculta del peligro…
Translated by Lawrence Schimel I This tendency, this grave tendency of losing oneself every time threads, lance-shaped leaves, the tenuous light of faces come undone and bodies blur like in…
For Vicente Rojo Translated by Tanya Huntington 1 Before it has even started, the rain sings. An overture of streamers, humid in the wind, announces a nubile dawn of circumflexed…
Translated by G. J. Racz Paxarico tu te llamas (Anonymous Sephardic Song. Sarajevo, c. 1500) The foam of the Adriatic swirls about our feet The twilight gleams red ........and…
Danzan los jeroglíficos en la velocidad. Nadie cuida su salto. Niños ruidosos: solo tienen boca. No aceptan los preceptos de la altura. Hacen signos cabalísticos sobre el patio del mundo…
Translated by Trans. G. J. Racz The Horsemen of the Apocalypse At twelve they’ll come by frothing at the mouth and leave their tufts of smoke before you there…
Translated by Lawrence Schimel Losing, Losing I lost my life to the roulette wheel. It wasn’t voluntary. I’m addicted to gambling, had only that left to bet. I lost my…
Traducción al español de Sara Cantú Pérez de Salazar St. Jean Pied de Port ..................................................................20 de junio bueno es saber que los vasos nos sirven para beber. Machado…