Literature /literatura
Poetry /poesía

Poetry
Celebración. Alguien aquí que tiembla

Celebración. Alguien aquí que tiembla

Presentación Pero el silencio es cierto. Por eso escribo. Estoy sola y escribo. No, no estoy sola. Hay alguien aquí que tiembla. Alejandra Pizarnik Mientras pensaba cómo iniciar estas líneas…
Poetry
Hace treinta mil años

Hace treinta mil años

Pienso en ella arrobada al fondo de la cueva, observa los caballos que ha pintado como si los hubiera traído del borde del barranco, donde los contempló.   Los hombres…
Poetry
Beautiful chaos of me

Beautiful chaos of me

beautiful chaos of me, drinking mezcal on an empty heart waking up to my Lola-doggie dry humping ripping myself to pieces in the visible darkness, never-ending Chavela Vargas nights dancing…
Poetry
A río revuelto

A río revuelto

A río revuelto flotan nuestras casas. El afluente constante --sin desembocadura de formas y palabras que no sabíamos existían. Arrastradas por las cuencas van las llaves que nunca abrieron nuestras…
Poetry
Dron

Dron

Translated by Tanya Huntington I. My mother was a riot cop, a character in a comic strip, stunned alter ego of a video game You activated by a colossal joystick.…
Poetry
Obeliscos

Obeliscos

nada como el marchitarse de los párpados las preposiciones canallas del español al final de nuestra lengua reclaman estar cansadas bajo los escombros antela ley sin pena ni gloria o…
Poetry
Three Poems

Three Poems
Tres poemas de Postales en braille

Translated by Stalina Villareal Sergio Pérez Torres (Monterrey, Mexico; 1986) is the author of the collections of poetry Caja de Pandero (2007), Mythosis (2009), Los nombres del insomnio (2016), Barcos…
Poetry
VIAJE A ITALIA Y OTROS POEMAS

VIAJE A ITALIA Y OTROS POEMAS

Viaje a Italia Casco viejo de Milán ......me pregunto de qué sirvo. No para levantar catedrales y palacios ......proyectar castillos ni fuentes, álgebra de los sabios arquitectos ......que ponen calle…
Poetry
La beata de las locas

La beata de las locas

  Aceptamos el privilegio de atraparte nunca hemos lamido una desnudez cabal que hierva en calma te recogemos dormida para abrirte sobre un ajedrez que aún se oculta del peligro…
Poetry
The Bread of Every Shadow

The Bread of Every Shadow
El pan de cada sombra

Translated by Lawrence Schimel    I This tendency, this grave tendency of losing oneself every time threads, lance-shaped leaves, the tenuous light of faces come undone and bodies blur like in…
Poetry
The Rain

The Rain
La lluvia

For Vicente Rojo Translated by Tanya Huntington 1 Before it has even started, the rain sings. An overture of streamers, humid in the wind, announces a nubile dawn of circumflexed…