We can't escape that mouth of summer, pronouncing syllables of the day, leaving us trapped in an abyss of minute hands —in our own pointless consolation. The year goes…
Translated by Jen Orenstein In the pines’ sleeping memory one chill and humid morning I wandered here. You who gave me shelter in your misty embrace old forest you knew…
Traducción de Adriana Díaz Enciso (4) El cielo ahora más brillante; juncos y salinas; blancos pájaros de alas anchas que caían de pie, como ángeles, los cuales, es de todos…
To become complete lost is perhaps a rather rare experience for most people in the modern city. KEVIN LYNCH ME PERDÍ COMPLETAMENTE EN NYC UNA VEZ. 2 am -15 grados…
English versions by Tanya Huntington AWAKENING FAR AWAY When we awaken, embracing other horizons, other beds, other windows, the world reinvents itself through your body. Your hand transports me or…
a Alejandra Negrete, Rubén Espinosa, Nadia Vera, Mile Virginia Martín y Yesenia Quiroz, asesinados el 31 de julio 2015 en la Ciudad de México in memoriam Azul sangre y…
English versions by Tanya Huntington Fortune For years, to have enjoyed both the error and its mending, to have been able to speak and walk freely, and existed without mutilation,…
Image: (after Andrew Wyeth’s Wind from the Sea) Billow of curtain breathes. Evergreens cut this nothing notion of temporality. Monoseason: a lie whispered by pine needles in their permanence. The…
Inquietante lección de los jazmines: cuanto más agonizan más perfuman Santiago Kovadloff 1. Íbamos en lancha. El río marrón. El motor que ahora recuerdo silencioso. ¿Quién la llevaba en brazos?…
A poem…begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness. Robert Frost I came here to Havana with no song inside my heart, except…