The Absences That Do Not Return
LAS AUSENCIAS QUE NO REGRESAN
Zurima Zaldua
BODY
ARCHIVE
I had no place
to store my bones.
Only latent memory,
scars like folders without names.
My body
is an archive no one asked for,
but where I keep
every wound the world believed forgotten.
Here pain remains
like a photo without a date,
and time keeps arriving
as if it had permission.
PRISON
I did not come with wings.
I came with ribs
and skin.
The prison was not a place:
it was my body
before learning how to be born.
There is mud in my vertebrae,
language in my feet,
marks on my back
that belong to no one.
My body
does not need a key.
It already knows it is imprisoned
from before it learned to speak.
FREEDOM
Before knowing
what freedom was,
I already had it.
It was in scraped knees,
in open laughter,
in the brakeless bicycle,
in climbing trees
without thinking of falling.
The body
does not lie
when it is free.
MEMORY
From that childhood
I do not keep ideology.
I keep the sun,
the street,
the games I won,
clean laughter.
I keep a body
that was mine
before being claimed
by history.
LAST BULLET
I still work.
I still believe.
One project.
One possibility.
Not the last life.
The last science.
PRICE
Speaking
costs.
Denied visits.
Imposed absences.
Family
held
by ideology.
REFUSAL
I do not accept
silence.
I do not accept
guilt.
FREEDOM
No one
has the right
to possess
a life.
COLLECTIVE MEMORY
Grandparents
have died.
Mothers.
Fathers.
From pain.
From hunger.
From distance.
WAITING
I wait
for the day
the deception
falls.
FUTURE
Maybe
they will not be there.
But the children
will.
FINAL PROMISE
No ideology
is worth
the rupture
of a family.
That
is not negotiable.
DEFINITION
Exile
is not leaving.
It is not being able to return
without paying
with the body.
NAME
The system
is not abstract.
It has a face.
A signature.
A stamp.
CONFUSION
They called obedience
homeland.
They called thinking
betrayal.
Zurima Zaldua is a Canada-based author whose work explores consciousness, memory, the body, migration, and the structural tensions of contemporary life. Her writing blends reflective essays, fragmentary prose, and social analysis, combining critical thought with a clear and direct voice. In recent years she has devoted herself to developing independent literary projects, building a body of work that moves between personal experience and the observation of social and cultural systems. With a background in chemical engineering and a long career in scientific research, her writing bridges analytical rigor and human reflection. She is the author of several unpublished manuscripts addressing themes of culture, health, society, and memory. She writes originally in Spanish and also develops her work in English and French.
©Editorial Literal. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.
Las opiniones expresadas por nuestros colaboradores y columnistas son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista de esta revista ni de sus editores, aunque sí refrendamos y respaldamos su derecho a expresarlas en toda su pluralidad. / Nuestros colaboradores y columnistas son los únicos responsables de las opiniones aquí expresadas, las cuales no necesariamente reflejan el punto de vista de esta revista o sus editores. Sin embargo, sí reafirmamos y apoyamos su derecho a expresar dichas opiniones con plena pluralidad.
CUERPO
ARCHIVO
No tenía lugar
donde guardar
mis huesos.
Solo memoria latente,
cicatrices como carpetas sin nombre.
Mi cuerpo
es un archivo que nadie pidió,
pero donde guardo
cada herida que el mundo creyó olvidada.
Aquí el dolor permanece
como una foto sin fecha,
y el tiempo sigue llegando
como si tuviera permiso.
PRISIÓN
No vine con alas.
Vine con costillas
y piel.
La prisión no era un lugar:
era mi cuerpo
antes de aprender a nacer.
Hay barro en mis vértebras,
lenguaje en mis pies,
marcas en mi espalda
que no pertenecen a nadie.
Mi cuerpo
no necesita llave.
Ya sabe que está preso
desde antes de aprender a hablar.
LIBERTAD
Antes de saber
qué era la libertad,
ya la tenía.
Estaba en las rodillas raspadas,
en la risa abierta,
en la bicicleta sin frenos,
en trepar árboles
sin pensar en caer.
El cuerpo
no miente
cuando es libre.
MEMORIA
De esa infancia
no conservo ideología.
Conservo el sol,
la calle,
los juegos que gané,
la risa limpia.
Conservo un cuerpo
que era mío
antes de ser reclamado
por la historia.
ÚLTIMA BALA
Sigo trabajando.
Sigo creyendo.
Un proyecto.
Una posibilidad.
No la última vida.
La última ciencia.
PRECIO
Hablar
cuesta.
Visitas negadas.
Ausencias impuestas.
Familia
retenida
por la ideología.
NEGATIVA
No acepto
el silencio.
No acepto
la culpa.
LIBERTAD
Nadie
tiene derecho
a poseer
una vida.
MEMORIA COLECTIVA
Abuelos
han muerto.
Madres.
Padres.
De dolor.
De hambre.
De distancia.
ESPERA
Espero
el día
en que el engaño
caiga.
FUTURO
Tal vez
ellos no estarán.
Pero los niños
sí.
PROMESA FINAL
Ninguna ideología
vale
la ruptura
de una familia.
Eso
no es negociable.
DEFINICIÓN
El exilio
no es irse.
Es no poder regresar
sin pagar
con el cuerpo.
NOMBRE
El sistema
no es abstracto.
Tiene rostro.
Una firma.
Un sello.
CONFUSIÓN
Llamaron obediencia
patria.
Llamaron pensar
traición.
Zurima Zaldua es una autora residente en Canadá cuya obra explora la conciencia, la memoria, el cuerpo, la migración y las tensiones estructurales de la vida contemporánea. Su escritura combina ensayo reflexivo, prosa fragmentaria y análisis social, integrando pensamiento crítico con una voz clara y directa. En los últimos años se ha dedicado al desarrollo de proyectos literarios propios, construyendo una obra que dialoga entre la experiencia personal y la observación de los sistemas sociales y culturales. Con formación en ingeniería química y una larga trayectoria en investigación científica, su escritura une rigor analítico con sensibilidad humana. Es autora de varios manuscritos inéditos que abordan temas de cultura, salud, sociedad y memoria. Escribe originalmente en español y desarrolla sus obras también en inglés y francés.
©Editorial Literal. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida con lo establecido en la ley federal del derecho de autor.
Las opiniones expresadas por nuestros colaboradores y columnistas son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente los puntos de vista de esta revista ni de sus editores, aunque sí refrendamos y respaldamos su derecho a expresarlas en toda su pluralidad. / Nuestros colaboradores y columnistas son los únicos responsables de las opiniones aquí expresadas, las cuales no necesariamente reflejan el punto de vista de esta revista o sus editores. Sin embargo, sí reafirmamos y apoyamos su derecho a expresar dichas opiniones con plena pluralidad.








A very engaging book with a high-quality life story. I really loved this book it has a deep meaning.
Thank so much!
Me ha encantado!
Gracias por compartir y exponer tus vivencias y sentimientos. Excelente
Muchísimas gracias Tania por tus palabras. Saber que el libro ha conectado contigo significa muchísimo para mí.
I deeply appreciate your support and your reading. Thank you for accompanying me on this journey.
Me encanta…
Gracias Yaimi, Aprecio enormemente tu apoyo y tu lectura. Gracias por acompañarme en este viaje.
Hermosa poesía espectacular lineo
Gracias de corazón Patricia por tu comentario. Lectores como tú son la verdadera razón de este proyecto.
Las ausencias que no regresan ,esta pieza literaria magistral identifica las almas y los sentires ,aquellos que an pasado mucho les da fuerza ,amparo y Luz.
Agramonte, te agradezco profundamente que hayas compartido tu impresión. Es un honor saber que la historia te llegó.
Un libro muy bonito, con una historia de alta calidad, me encantó
Dalia, gracias por tomarte el tiempo de escribir esto. Tu apoyo me inspira a seguir creando.
I’m speechless in front of those words, that make me thinking about the meaning of our existence(past,present and futur)and difference between our life in our country and the the new land we moved in.
Dear Zurima I want to thank you for this amazing poetry.i really enjoyed reading it.
Please keep going and come back with a full book.
Fida, gracias por tu hermoso comentario. Es muy especial para mí saber que esta obra ha tenido impacto en ti.
Thank you so much for your deeply thoughtful words. It truly means a lot to me that the piece resonated with you and invited you to reflect on such profound aspects of existence and identity. That space between past, present, and future—and between the land we come from and the one we step into—is something very close to my heart.
I’m sincerely grateful for your encouragement. Your message inspires me to continue writing and to keep building toward that full book. Thank you for being part of this journey.
Excelente obra
Gracias George, Me alegra muchísimo que hayas disfrutado fragmentos del libro.
Tu texto es un cuerpo que respira memoria. Cada fragmento parece escrito desde un lugar donde la herida no se exhibe, sino que se comprende. Me impresionó cómo conviertes el cuerpo en archivo, prisión y territorio de libertad perdida, sin caer en dramatismos, solo en verdad.
Hay una lucidez dolorosa en la forma en que nombras el exilio, la familia, la ruptura y la espera. Y aun así, debajo de todo, late una fuerza: la idea de que la dignidad no se negocia y que la memoria —la personal y la colectiva— sigue siendo un acto de resistencia.
Gracias por escribir algo que no solo se lee: se siente.
Querido cheche,
Gracias por leer con tanta profundidad. Tus palabras no solo acompañan el texto, lo comprenden desde un lugar muy verdadero. Es un regalo saber que lo sentido encontró eco en ti.