To be a writer in Cuba
Yvon Grenier
The methodology of Leonardo Padura
Soy un escritor, en lo fundamental, de la vida cubana,
y la polĂtica no puede estar fuera de esa vida, pues es parte
diaria, activa, penetrante de ella; pero yo la manejo de
manera que sea el lector quien decida hacer las asociaciones
polĂticas, sin que mis libros se refieran directamente a ella.
De verdad, no la necesito ni me interesa, pero, en cambio,
me interesa muchĂsimo que mis libros puedan ser leĂdos
en Cuba y que la gente pueda dialogar con ellos.
Leonardo Padura Cubaencuentro, 19 December 2008
âPeople think that what I say is a measure of what can or canât be said in Cuba,â Leonardo Padura once stated in an interview with Jon Lee Anderson.  In fact, what he says is a measure of what heâalong with some other Cuban writers or artistsâis allowed to say in Cuba. It is a privilege, not a right. Lesser authors who donât enjoy his international fame (and Spanish passport) probably couldnât have published a book like El hombre que amaba los perros, as he did in 2010, a year after it was edited in Spain by Tusquets. In fact, the book probably wouldnât have appeared at all in Cuba decades or even years ago, which makes him the beneficiary (and the confirmation) of a recent openness. The government grants Padura some recognition (he won the National Literature Prize in 2012), as well as some privileges commonly bestowed on successful writers and artists: he can travel and publish abroad, and he can accept monetary compensation in foreign currency. But he is kept in a box. His books are nearly impossible to find on the island. The prestigious awards and accolades he is receiving abroad are mostly glossed over by the Cuban media. Finally, his insightful but politically cautious journalism is read all over the world, but not in Cuba (save for a few exceptions).
Numerous times Padura has made clear his desire to live in the house his father built in Mantilla, a working class municipality on the outskirts of Havana. He sometimes signs his articles, âLeonardo Padura, Still in Mantilla.â He also wants to be a âCuban writer,â and as such, he feels he has âa certain responsibility because our reality is so specific and so hard for many people.â A genuine writer cannot be a mouthpiece for the government. Paduraâs success in conciliating these two potentially conflicting ambitionsâto be a writer who lives and work in Cubaâis, as John Lee Anderson put it, âa tribute both to his literary achievement and his political agility.â Blogger Yoani SĂĄnchez wrote, âHis ârarityâ lies fundamentally in having been able to sustain a critical vision of his country, an unvarnished description of the national sphere, without sacrificing the ability to be recognized by the official sectors. The praise comes to him from every direction of the polarized ideological spectrum of the Island, which is a true miracle of letters and of words.â This is why Padura is often seen as a sort of experiment on how to express freedom in a land bereft of freedom of expression.
Itinerary
Padura was born in 1955 in the Havana neighborhood of Mantilla, where he has lived all his life. He studied Hispanic-American literature at the University of Havana from 1975 to 1980, in a time of institutionalization for the regime. Padura has been both a writer and a journalist, two âparallel, almost complementary, apprenticeships.â He worked as a journalist for two publications of the ruling party: El CaimĂĄn Barbudo, the monthly supplement of the Communist Party youth branchâs daily, Juventud Rebelde, from 1980 to 1983, and then for the daily itself, from 1983 to 1989. In his reception speech of the National Award, he describes El CaimĂĄn Barbudo as âreborn from the ashes of the âgray decadeâ [meaning the 1970s]â. At El CaimĂĄn he âbecame acquainted with the world and with the figures of Cuban literature of the time,â and âdeveloped a strong sense of generational belonging.â As a matter of fact, at El CaimĂĄn he wrote book and theater reviews as well as literary criticism. He rarely fails to mention, perhaps with some pride, that he was thrown out of the monthly for a breach of political orthodoxy. There was no major ideological quarrel, though, only what he remembers as a lot of âfoolishnessâ involving him and other journalists, which cumulatively caused unease on the part of the political leadership vis-Ă -vis the whole editorial team. This led to a major turnover in the direction of the magazine in June of 1983. Though he often says that he and writers of his generation were under âconstant pressureâ and experienced âfearâ, this was the only time when Padura fell victim to parametraciĂłn.
In what hardly looks like a demotion compared to the fate of so many writers in Cuba, he was transferred to Juventud Rebelde itself, to be (as he put it) âideologically reeducated.â He pointed out that âat that time in Cuba, the state was the only employer, and they could send you wherever they liked, and generally you had to comply or look for another job that was invariably worse (as happens to my character IvĂĄn in The Man Who Loved Dogs).â This was a blessing in disguise, for this is where his career as a journalist really started. At this daily, he dedicated himself to long-form investigative journalism for the Sunday edition. His contributions consisted of well-crafted essays on pre-revolutionary Cuba (historical themes, historical characters, lost legends of Cuban folklore, as he puts it), with no politics either in content or in style. They could have been published in Bohemia in the 1950s. He remembers that âIt was a strange and beautiful period, during which I could write about whatever I wantedâsomething that isnât common in the press, and even less so in Cuba. The result was a very literary journalism, based on historical researchâa kind of journalism that, by the way, is now considered a classic model in Cuba.â Thankfully, what he wanted to write about was not politically controversial.
Padura contends that during the 1980s, the quality of journalism improved dramatically for about a decade, even becoming a âreferenceâ in Cuba and abroad. He talks about a âbreath of fresh air that prevailed at a time that was auspicious for the press in Cuba, but without having achieved full renewal of a media whose fate was sealed by its subordination to the propagandistic interests of the political direction the country had taken, quantitatively and qualitatively.â During a speech at Casa de las AmĂ©ricas in 2012, he makes a different claim: âFor a would-be Cuban writer, my work destinations during the decade of the 1980s were the best that I could imagine or choose even today.â He talks often about how beneficial the experience has been for his career as a writer. And yet, he (at least) once admitted âthere was still a lot of pressure about what you could and couldn’t say, and there was a member of the Ministry of the Interior who read our work and called us to account if we got out of line.âÂ
All in all, he says very little, and almost nothing critical, about his experience at either of these venues. In essays and interviews he routinely points out that his time at Juventud Rebelde gave him an opportunity to polish his skills as a writer, and taught him the political ârules of the gameâ in publishing (without explaining what those are). The experience had some indirect impact on the evolution of his consciousness as a Cuban writer and as a member of a âgenerationâ (a favorite theme of his). While he sometimes talks about the constant pressure he and his colleagues felt, in others, he contends that he was free to write what he wanted while working at Juventud Rebelde.
From 1990 to 1995 Padura was Jefe de RedacciĂłn at the La Gaceta de Cuba, a high-brow cultural magazine published by the National Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC). In one statement he sounds almost apologetic for accepting the position: “Unless you worked for an official âorganismo,â you really couldn’t work at that time.â The UNEAC is officially a ânon-governmental organizationâ but in fact it is evidently government-controlled, like its sister institution, the ICAIC, in the cinematography sphere. It is routinely used to ostracized writers and artists, for instance by expelling them from its ranks, as it did to writer JesĂșs DĂaz and recently to visual artist Tania Bruguera when they crossed a red line. Unlike the daily media (newspapers, radio and television), however, the Gaceta deals with cultural issues and manages to publish moderately critical material from time to time. UNEAC and especially the ICAIC have also been used to protect individual artists or writers, but when the chips are down they work as conveyor belts for the countryâs political leadership.
During his time at the Gaceta, the magazine ceased to publish for two years for lack of resources, leaving him with a modest stipend but no real responsibilities and lots of time to write. I found no specific comments of his on the actual experience of publishing in Cuba or the challenges facing a government-controlled writers and artistsâ union. Samuel Farber contends that Padura âhas abstained from supporting many of the declarations backed by the cultural apparatchnik of the Cuban State to denounce dissidents.â As far as I know, Padura never signed a petition of protest against the government either (such as the so-called Group of Tenâs petition in 1991). In all, he seemed to have kept a low profile at the Gaceta, just as he did at the previous two publications.
Since his experience at Juventud Rebelde, most of his journalism has been destined to foreign readers. Some of them circulated online on the island and a few were reproduced in Espacio Laical, a project of the Father FĂ©lix Varela Cultural Center of the Archdiocese of Havana. He participates from time to time in âdebatesâ organized by that Center with other writers or artists. (Note: The word âdebateâ in Cuba generally means that everybody agrees with each other.) In short, even though he seems risk-averse he is also keen to occupy whatever space is available for public expression. Padura is very astute when dealing with censorship (and self-censorship). And yet, Padura can never feel completely safe and sound in ârevolutionaryâ Cuba. His âfreedomâ to work within strict parameters, writing novels, screenplays and journalistic articles, is a privilege, not a right.
Freedom
âHe tratado a lo largo de todos estos años, y cada vez con
mĂĄs conciencia e insistencia, de ser un hombre todo
lo libre e independiente que puede ser una persona
en un mundo y en una sociedad como estos en que
vivimos. [âŠ] yo lucharĂ© por continuar siendo el mismo,
por pensar con mi cabeza, por ser cada dĂa
un poco mĂĄs libre.â
Leonardo Padura, Premio Nacional Speech, 2012
Padura is on record denouncing the poverty of Cuban media, the mediocrity of much of what was considered literature during the 1970s and 1980s, and the continuous challenges to finding great books on the island. He talks about the âvery serious problem of cultural information in a country with Cubaâs capacity for cultural consumption.â  He asks, âWhen will a Cuban be able to read Roberto Bolaño? When will he be able to read the Japanese writer (Haruki) Murakami or the Swedish writer Henning Mankell?â All of which implicitly raises the key issue of political control of cultural activities and censorship, something he canât or wonât discuss explicitly in either his essays or his literary work.
In his novels, political problems are more openly mentioned and discussed if they belong to the past, becoming therefore evidence of how things have changed for the better. Hence, in the past, âa compañero was someone capable of handling with skill the castrating art of self-censorship to avoid the insult of being censored.â In a comment on the Obama/Castro accord: âFor many years in Cuba, unanimity was promoted as the only alternative. Over the past few years, the possibility of plurality has opened up. While this has not culminated in the existence of political parties (…) it has signaled the possibility of starting to establish different points of view without this meaning that one is an opponent. It is very important to understand this and put it into practice.â When talking about âlibertyâ in Cuba, Padura points out in an interview that the situation for writers has improved, as a result of their determination to conquer more space: âthis space of liberty was no gift, it cost plenty of blood, sweat, and tears.â Again, what Padura canât or wonât talk about is the political cause of the problems he is examining. In Cuban literature, he wrote, âpolitical realities are submerged, most often remaining unnamed, intentionally alleged.â Which does not preclude the reader from drawing political conclusions. He makes that clear in the following two statements:
My novel Pasado perfecto (1991) took four years to be published in Cuba; MĂĄscaras
(1997) was criticized as a work complacent with the âmarketâ⊠but I insisted, and I increasingly tried to hit rock bottom, going down to the dregs of society and its issues without turning my novels into political documents, although without eluding the political readings that can be made of them, not only about themes such as liberty and totalitarianism but so much more, such as the loss of values and hopes, the drama of exile, the presence of opportunism as a way of life and of betrayal as an attitudeâŠÂ
In my case, the boundaries I have no interest in transgressing can be found in the bogged-down, biased universe of politics. I am not at all attracted to a literature that plays politics because I am a writer, not a politician, nor am I interested in having politicians use my literature as a circus act. And since I am repelled by that universe, I stay clear of it. I am, fundamentally, a writer of Cuban life, and although politics cannot exist outside that life, given that they form a daily, active, penetrating part of it; I handle it in such a way that it is the reader who decides to make the political associations without my books referring directly to them. In truth, I donât need them, nor am I interested in them; but on the other hand, I am very much interested in having my books read in Cuba, so that people are able to dialogue with themâŠ
This last sentence is important: his books are not easily available in Cuba, but they do circulate. He told me that his books are hard to find for three reasons: first, the economic crisis makes it difficult to publish many books; second, there is a high demand for his books; and third, there is a âlack of willâ to publish them. He says that his friends are pressuring the proper cultural authorities to reprint some of his detective stories to honor the twenty-fifth anniversary of the first in the series, Pasado Perfecto (1991), as well as its famous main character, the detective Mario Conde. Although 4,000 copies of his book El hombre que amaba a los perros were published in Cuba, to his knowledge, only 1,400 copies were sold during two public presentations of the book (first 400 copies were made available, then one thousand). Padura doesnât know what happened to the other copies.
When the journalist John Lee Anderson asked Padura if his novels had ever been censored, he answered, âFortunately, no.â Regarding the current situation, Padura recently said before a Cuban audience at the Spanish Embassy in Havana: âThere is no current policy of what should or should not be published [. . .] I believe enough space has been achieved for almost everything to be published in Cuba.â But according to Anderson, âOnstage, Padura acknowledged that he had frequently suffered from political anxiety: âEvery time I finish a novel, I say: This is the one theyâre not going to let be published.ââ Between this and the âalmostâ of the previous statement, one finds enough qualifying elements to make the first statement (âThere is no current policy of what should or should not be publishedâ) ring hollow. âYou never know how far you can go,â he also said, adding: âSometimes it seems as if spaces open and then close again.â  With each book, his wife LucĂa LĂłpez commented, âitâs been a matter of pushing the envelope a little further, seeing how far he can go.â Asked if he ever fears retaliation, he responds: âI have done this work from my narrative, but also from my journalism, and I would be lying if I told you that I donât feel afraid at times. When I finished La novela de mi vida (2002) I thought that I had crossed certain limits of permissibility, but I went ahead anyway. Likewise with La neblina del ayer (2005), and much more so with El hombre que amaba a los perros. But the problem isnât feeling afraid, which is normal and only human in a society like Cubaâs, but the accumulated experience of what has happened to so many Cuban writers in the past, indeed, with what has happened to me at certain times⊠The problem, or the solution to the problem, is to overcome the fear. And that is what I have done.âÂ
âIn all of my crime novels,â he told Oscar Hijuelos, âfrom Havana Blue to the one I will
publish in Spain this year, Herejes (Heretics), I have always taken a critical view of Cubaâs reality.â The story of detective novels in Cuba is interesting. In 1972, the Ministry of the Interior announced a competition to develop the genre: âThe works that are presented will be on police themes and will have a didactic character, serving at the same time as a stimulus to prevention and vigilance over all activities that are antisocial.â The heroes were to be champions of the people, so upright that they refrained from swearing. As Samuel Farber points out, âThe first two prizes were awarded in 1973 to two works authored by two MININT [Ministry of Interior] lieutenants, but in subsequent years the prizes were awarded to civilian writers.â  In Paduraâs novels, on the other hand, the villains are not the usual âcounterrevolutionariesâ: they are typically âbad applesâ of the ruling class. As Anderson puts it, âwhat Padura does is to find a politically acceptable way to acknowledge the obvious.âÂ
His most daring novels, from the point of view of publishing within the parameters of Cuba, are the two most recent: El hombre que amaba a los perros (2009), a fictionalized account of Leon Trotsky and his assassin, RamĂłn Mercader, and Herejes (2013), on prejudices in various times and places. Both are historical novels that concern Cuba obliquely, which a priori is a smart way to handle censorship: it is always easier (and in fact, often encouraged) to talk about faults committed in the past (El hombre) or in any society at any time (Herejes). His previous novels focusing on Cuba tended to think of the past as a cemetery of errorsâfor instance institutionalized homophobia during the 1970s in MĂĄscaras (1997) âhinting that they may or may not have been rectified today, something the reader has to figure out for herself. As he publicly stated (in Spain): âBy my way of understanding, the novel that depends on history to make its artistic trajectory, the writer must take into account that his mission is fulfilled only if his effort is useful in illuminating the present through the examination of experience already accumulated by man in his passage of time, that is to say, historic..â How does El hombre illuminate the present? âMy novel has been experienced as a revelation in Cuba, since that history is still unknown here today. The fact that this novel was published in Cuba and that it has won prizes also shows that it is possible now to talk about Stalinism in the Soviet context and in relation to the rest of the worldâwith respect to the Spanish Civil War, for instance, and, of course, to Cuba.â But the novel does not shed direct light on the relations between Stalinism and Cuba, and he does not make that link clear in interviews either. It does not address the simple question: what was RamĂłn Mercader (Trotskyâs assassin) doing in Cuba? As we know, Mercader lived in Cuba and worked as an adviser to the Ministry of the Interior. Mercaderâs mother, Caridad, worked for seven years in the sixties as civil servant in charge of public relations at the Cuban Embassy in Paris. Padura canât or wonât connect the dots. None of this takes away the importance and interest of the novel in the Cuban context. Almost anywhere else in the world, this novel would be appreciated primarily for its historical and literary value. There are few other places in the world where condemning Stalinâs assassination of Trotsky âbusts myths,â as he said about the bookâs impact in Cuba. The novel was clearly dissonant in the Cuban context, and therefore an act of courage on the part of the novelist.
The novel Herejes is more ambitious but it is also several steps further removed from controversies about how Cubans are ruled. As Padura said in September 2013: âTo reflect on individual freedom in Cuba, it seemed suitable to me to find parallels that would demonstrate that this phenomenon has been a constant in the history of manâŠâ (my emphasis). His new search for the present gets drawn in the history of humanity, leaving the quest for freedom in todayâs Cuba a distant and diluted quest. Thus, he said, âtotalitarianism is an ongoing attitude taken by forms of power that may come to be, shall we say, a more full-fledged totalitarianism in determined societies and systems. And individual freedom is a condition or necessity for which we must struggle every day in all societies, even those that proclaim themselves to be more free and open. But, of course, all these readings I make of universal realities part from my Cuban experience and literally, they come and go in Cuba, as is evident to anyone who has read my novels..â Herejes is a celebration of freedom and a condemnation of intolerance in different periods and situations, emphasizing the rather obvious fact that intolerance has been part of the human condition forever (i.e., it is not a specifically Cuban issue). In an interview Padura calls JosĂ© MartĂ a âheretic,â (âthe intellectual who had committed the heresy of possessing a super talent and human sensitivityâ), which arguably defuses the prospect of talking about heresy to critically âhighlight the presentâ in Cuba. If the national hero of Cubaâbut also of the regime in placeâis a heretic, then possibly Fidel is also fighting for freedom in Cuba. A heretic is a rebel, and officially, in Cuba, rebels are in power, to oppose them is counter-revolutionary, and so on.
There is no doubt that both El hombre que amaba a los perros and Herejes can be read as denunciations of the regime and the official history in Cuba, as indeed they are by most readers. But they can also be read as criticism of Stalinist Russia (which has been allowed and to some extent, encouraged in Cuba since the collapse of the USSR) and as an ahistorical celebration of freedom, a value that is officially embraced, in principle, in the 1976 Cuban constitution. His choice to portray Cuban Emos (tattooed and pierced urban youths who defy the revolutionary totem of the ânew manâ) in Herejes is interesting, for it concerns persecution of those who are different socially, not politically, although their apoliticism is in a way a critique of stale utopia and hyper-politicization: âAnd there they enter the world of urban tribes and more specifically, emos, who would gather at night. You would see them on G Street in Havana. They looked like strange birds, but they were a manifestation of something more profound: the desire to step out of the crowd and create their own identity, which in the end expresses a world-weariness. Cubans need reaffirmation and their most habitual strategy is to keep their distance, to disbelieve. They are heretics.â The political ramifications are clear, but perhaps less so than the psychology of urban youth, making Havana just another city dealing with teenage alienation in the 21st century. Herejes may be read either as a Cuban-style Jâaccuse or as a mostly apolitical historical novel that confirms Tory prejudices concerning human nature. Padura and the Emos he describes reach the same conclusion: one cannot oppose the political status quo, one can only retreat from it.Â
In sum, novels like Herejes and El hombre que amaba a los perros are small heresies in the Cuban context, but not predominantly political novels anywhere else. Yet they can be read as condemnations of intolerance and celebration of freedom, with full political implications, which no doubt is a source of concern for the most short-sighted members of the regime. If one canât call Padura a dissident, it is equally impossible to deny that his work can be read as an invitation to âbust mythsâ and to foster freedom. Which is why Paduraâs books are not readily available, let alone publicly discussed in Cuba.
Journalism
Padura subscribes to the fairly common view in Cuba about literature replacing government-controlled media as a source of information and reflection on the reality of daily life in Cuba, but he canât bring himself to explain why journalism is so poor. On the other hand, in her foreword to a collection of Padura’s essays mostly published abroad, his wife LucĂa LĂłpez Coll writes that âthe writer himself has recognized on more than one occasion that he relies on the practice of journalism to say what he cannot express in his narrative.â In any case, one has to turn to his articles for foreign readers to find Paduraâs famed journalism on current events in Cuba.
Most of Paduraâs articles on Cuba were commissioned by the Inter Press Service (IPS), an independent and moderately leftist âinternational communication institution with a global news agency at its core, raising the voices of the South and civil society on issues of development, globalisation, human rights and the environment.â Â They were published for twenty years under the rubric La esquina de Padura, in many countries but not in Cuba âexcept illicitly via the internet, or the few times his essays were reproduced in the Catholic magazine Espacio Laical. Padura underlines, defensively, that IPS doesnât belong to any government and that it pays him very little: about 15 CUCs (or dollars) per article. His pieces vary in genre from âstreetâ journalism (if not very âinvestigativeâ) and storytelling to thematic essays on the meaning of history or utopias. A selection of those finally came out in Cuba in three books published in 2005 (Entre dos siglos, La memoria y el olvido, and Un hombre en una isla), all with marginal publishers. One searches in vain for any of these in Cuban bookstores.
Padura explained to Le Mondeâs journalist Pablo Paranagua that his journalism is not considered acceptable for publication in Cuba because his âvision of reality is not the one promoted in Cuban media, which prefers propaganda rather than information and analysis.â During the presentation of one of his books featuring a collection of his articles (Un hombre en una isla) at the Feria del Libro in 2014, Padura publicly stated that these were considered unfit for publication in mainstream Cuban newspapers. It begs the question: why?
To begin with, unlike the Panglossian views peddled in Cuban media, his journalism is not triumphalist in tone, quite the opposite. His articles discuss the harsh conditions of living in Cuba, the growing inequalities, problems of corruption, bureaucratic inefficiencies, opaque and top-down decision making, and the bland kowtowing of the media. Paduraâs unadorned portrait clashes with official media but it is quite in sync with the dominant literary trend that started during the 1990s, which he characterizes as a ânarrative of deconstruction, of ruins, of the apocalypse and marginalization.â Always mindful of boundaries, Padura warns that one can go too far in this direction: âAs with any reaction,â he commented, âthis one ran the risk of excess and Cuban narrative used to be overflowing with activists, militiamen, abnegated workers and happy farmers, it became overpopulated with prostitutes (jineteras), Ă©migrĂ©s (balseros), the corrupt, drug addicts, homosexuals, and a wide variety of marginalized and disenchanted people of all kinds .â In his journalism, Padura alludes to the collapse of the Soviet Union (another rather unusual topic in Cuban media), often referring to it as the âStalinistâ model. It is not always clear if he does that to distinguish it from the better, Leninist original model, i.e., to denounce the deviation from the model rather than the model itself, or because it is a safe way to denounce communism in Cuba. His article entitled âUtopĂas perdidas, utopĂas soñadasâ (2010) discusses the Katyn massacre and the censorship of Vassili Grossmanâs Life and Destiny (a novel that impressed him tremendously). It quotes Orwell and states that totalitarianism is still alive today, though without saying where. He calls for a lucid understanding of past mistakes but remains elusive regarding the lingering effects of those made in Cuba.
I am and will always be convinced that it is useful, indeed urgent, to know and relive in the 21st century the political as well as social and human reasons for the perversion of the marvelous idea that man can live in a society with equality and not only with free health care and education but also the maximum freedom and the maximum of democracy, to make human existence truly more full and whole. The urgency and relevance of this understanding derives from the reality of our world today, battered by economic, ecological, migratory, and religious crises. It is a world that extols its democracy but in which millions of humans suffer from chronic hunger and misery, which makes us consider the necessity of refounding a utopia, a better world, and one doesnât repeat the mistakes and horrors and that characterised (and ruined) the first attempt, scarring the 20th century.
In this quote, it is typical that as he is becoming more specific with comments on tradeoffs between health care and education on one hand, freedom and democracy on the other, he changes course and reverts to beauty contest platitudes on âa better worldâ free of hunger and misery. In both his essays and his literary work Padura condemns the most egregious mistakes committed years ago by the ârevolutionâ (one is left to wonder: not by Fidel?): the UMAP (labor camps in the 1960s), the quinquenio gris (the only yearsâ1971-76âofficially acknowledged as culturally repressive in the country) and the persecution of homosexuals (until the 1980s). All of this is done in scrupulous compliance with the official parameters: never criticize Fidel and the official narrative about the never-ending revolution; criticize some mistakes made in the past by âbad applesâ in the system; and finally, keep criticism well within the cultural field. Fidel Castro is rarely mentioned in his essays and never in his literary work. True, government officials, starting with the Castro brothers, admit mistakes from time to time. But criticism is a rarity in the media, so just to admit the admissible appears edgy.
Padura and RaĂșl Castro seem to agree on what is the most urgent problem in post-Soviet Cuba: the lethargic economy, still reeling from the post-Soviet crisis, and the persistently low standard of living of the population. He told El PaĂsâs columnist Mauricio Vicent that in his view, the worst legacy of Stalinism in Cuba has been its economic model (i.e., not its totalitarian political system, which Padura canât or wonât discuss.) For Padura, as we saw earlier, the relative prosperity of the subsidized 1980s was a mirage and the contradictions of the socialist economic model were exposed when the socialist bloc fell like a house of cards. Most of Paduraâs articles deal with how Cubans canât afford basic necessities. He talks repeatedly about the weight and inefficiency of the bureaucracy as a particularly negative legacy of the âStalinistâ model. All of his articles on RaĂșlâs reforms find some faults; typically, they are not fast and comprehensive enough, there is no sufficient information and transparency in the process, and the like. As with many âmiddle classâ Cubans, he seems particularly frustrated by the clumsy policy on sale of private cars. In sum, for him, âThe problem is that the great pending task on the Caribbean island is its functioning and internal economic development, something that not even the policies of change carried out in the heat of the âupdating of the economic model,â as it has been called, has managed to consolidate.â Still, he remains supportive and cautiously optimistic about the actualizaciĂłnâs chances of success.
On the issue of relations between islanders and exiles, he comes across as generally tolerant and favorable to reconciliation. He berates âfundamentalists at home and abroadâ and advocates dialogue and reconciliation. Many of his avowed literary influences squarely belong to the anti-Castro camp (Padilla, Cabrera Infante, Vargas Llosa), or to American literature (Chandler, Chester Himes, Faulkner, Hammett, Hemingway, Salinger, Updike), none of which is officially beyond the pale, of course, but it still gives his intellectual profile an aura of audacity and independence. Since the election of Barack Obama his articles have been cautiously optimistic about the possibility of a rapprochement with the US. He does denounce the âembargo/blockadeâ (prudently remaining neutral on which term is most appropriate) but does not dwell on this issue and never indulges in anti-Americanism. He emphatically welcomed the Cuba-US December 17th agreement and the rapprochement between the two countries more generally.
Padura is on record saying he is ânot a dissident,â adding that he canât even imagine what he could be dissenting against.â Dissidents do not appear to be part of the ârealityâ he describes in Cuba, either. He simply never talks about groups or individuals opposed to the Castro regime. Padura wants to preserve his independence on all sides. As he explained to John Lee Anderson, he has âno militancy, not with the Party, nor with la disidencia.â This equal distance between the Party and dissidence means that he must be equally critical of the latter, which may seem absurd, since the Cuban dissidence is minuscule, oppressed and powerless. In fact, he has nothing to gain from the oppositionâs âside,â whereas he clearly needs to maintain a good working relationship with the reigning regime. He should therefore at least seem to be more jealous of his independence from the much-maligned opposition.
Padura evidently harbors no illusions about the authoritarian nature of the regime in place. But he seems to believe in the possibility of participation under this system of government. For all of his open-eyes chronicles of day-to-day hardship in the island, his musing on the political situation in Cubaâundoubtedly the central part of the ârealityâ he professes to describeâis overly cautious. I donât know the extent to which this results from choices he made freely (like when he wrote uncontroversial pieces for El CaimĂĄn Barbudo). Here we touch on the thorny issue of free will in a totalitarian or post-totalitarian environment such as Cuba. What would Cubans say if they could express themselves freely? Whom would they vote for if they had free and fair elections? How different would Padura be as a writer? Arguably, the binary scheme âfree will/censorshipâ doesnât begin to illuminate the gray zone of self-censorship and path to dependency that prevail under authoritarian systems.
Conclusion
Rather than pushing for more room for expression, Paduraâs method seems to be to occupy all the space available without crossing any red lines. This has allowed him to elude the fate that befell so many writers in Cuba. His criticism of many aspects of Cuban society is achieved without directly addressing the political system in Cuba. This method works, in the sense that it provides him with basic guidelines to practice his mĂ©tier in Cuba. Padura is not an exponent of the âart for artâs sakeâ viewpoint. He wants to talk about the ârealityâ in Cuba, but without acting like an activist for change. He cultivates a âpractice of social and human introspection that occasionally reaches politics, but that does not part from there..â But one wonders, what happens when it comes to politics, âcuando llega a la polĂticaâ? The answer is: not much, because he canât go there and continue living and working in Mantilla. Living and working in Cuba is most valuable not only for him, but also for his readers. In one of his essays entitled âI would like to be Paul Auster,â he complains that he would love not to be constantly asked about politics in his country and how and why he continues to live there. But this is very much his niche: he is widely seen as the best writer in Cuba. He offers us an off-the-beaten path view of a relatively closed society, one that is free of propaganda if not entirely free tout court. No writer could attain global respectability producing a prose laden with official propaganda. By occupying a small but significant critical space in Cuba, Padura becomes more interesting for Cuba observers and more intriguing for students of cultural and literary trends on the island. In this sense, he may be compared to authors and artists who produce somewhat critical material under dictatorial regimes, like Ismael KadarĂ© (Albania-France) or Murong Xuecon (China) âhe is closer, in fact, to the former than the latter.
In sum, Leonardo Padura found a sweet spot that has allowed him to navigate the tumultuous waters of censorship while searching for (and finding) his own voice. He has managed to become, as one observer wrote, âperhaps the foremost chronicler of the island.â Does he (and do his readers) pay too high a price for his privilege to write âfrom Mantillaâ? Would he be more valuable to us, and a better writer, in exile?
References
Anderson, Jon Lee. 2013. âPrivate Eyes.â The New Yorker. 21 October.
Burnett, Victoria. 2015. âBlurring Boundaries between Art and Activism in Cuba.â The New York Times. 23 January.
Cancio Isla, Wilfredo. 2014. âLeonardo Padura: âEl problema es imponerse al miedoâ.â Digital magazine CafĂ© Fuerte. 18 February.
Curet. JosĂ©. 2013. ââHerejes,â la novela mĂĄs reciente de Leonardo Padura.â Digital magazine 80 grados. 11 October.Farber, Samuel. 2012. âLa izquierda y la transiciĂłn cubanaâEn diĂĄlogo con El hombre que amaba a los perros, de Leonardo Paduraâ Nueva Sociedad 23 (March-April).
Farber. Samuel. 2014. âTrotsky in Cuba.â Digital magazine Jacobin. (www.jacobinmag.com). March.Hijuelos, Oscar. 2014. âLeonardo Padura.â Digital magazine Bomb no. 126 (Winter).
LĂłpez Coll, LucĂa. 2012. Foreword in Leonardo Padura. Un hombre en una isla, CrĂłnicas, ensayos y obsesiones. Selection by LucĂa LĂłpez Coll and Vivian Lechuga. Santa Clara, Cuba: Ediciones Sed de Belleza.
Padura, Leonardo. 1994. El viaje mĂĄs largo. Ediciones UniĂłn.
Padura, Leonardo. 2005. Entre dos siglos. Inter Press Service.
Padura, Leonardo. 2008. âCuba es un paĂs que mira al pasado: De la tetralogĂa de Mario Conde a ‘El hombre que amaba a los perros'”. Interview with Luis Manuel GarcĂa. Digital magazine Cubaencuentro. 19 December.Padura, Leonardo. 2009. El hombre que amaba a los perros. Barcelona: Tusquets.
Padura, Leonardo. 2010. âUtopĂas perdidas, utopĂas soñadas.â IPS 26 October.
Padura, Leonardo. 2012. Speech, reception of Premio Nacional de Literatura. Reproduced in digital magazine Café fuerte. 18 February 2013.
Padura. Leonardo. 2012. November speech at the Casa de las AmĂ©ricas, Semana de autor. Translated and reproduced as âWriting in Cuba in the Twenty-first Century.â In World Literature Today (www.worldliterature.org). May.
Padura, Leonardo. 2012. La memoria y el olvido. Habana: Editorial Caminos, Centro Martin Luther King, Cuban office of the Inter Press Service and the Swiss Agency for Development and Cooperation.
Padura, Leonardo. 2012. Un hombre en una isla, CrĂłnicas, ensayos y obsesiones. Selection by LucĂa LĂłpez Coll and Vivian Lechuga. Foreword by LucĂa LĂłpez Coll. Santa Clara, Cuba: Ediciones Sed de Belleza.
Padura, Leonardo. 2013. âEn Cuba, la herejĂa expresa necesidad de reafirmaciĂłn y cansancio histĂłrico.â Interview with Fernando GarcĂa. In Spanish daily La Vanguardia (www.lavanguardia.com). 22 September.
Padura, Leonardo. 2013. Herejes. Barcelona: Tusquets.
Padura, Leonardo. 2014. âCuba, la integraciĂłn y la normalidad.â IPS 14 February.
Padura, Leonardo. 2014. âEl instinto de libertad del hombre es invencible.â Speech, reception of X Premio Internacional de Novela HistĂłrica, Ciudad de Zaragoza, 28 May. In digital magazine CafĂ© fuerte.
Padura, Leonardo. 2015. Aquello estaba deseando ocurrir. Barcelona: Tusquets.
Padura, Leonardo. 2015. Personal interview. Yvon Grenier. 19 June.
Paranagua, Paulo. 2014. âLâĂ©crivain Leonardo Padura critique la bureaucratie et lâanti-intellectualisme Ă Cuba.â Paranaguaâs blog in Le Monde (America-latina.blog.lemonde.fr.) 22 September.SĂĄnchez, Yoani. 2012. âLeonardo Padura: The Man Who Loved Books.â Digital magazine Huffington Post. 12 January.Â
Yvon Grenier teaches and writes on Comparative politics, Latin American politics (esp. Cuba, Mexico and Central America), Art /literature and politics, as well as political violence.He is also a Contributing Editor for Literal  as well as an occasional  political commentator for Radio Canada/CBC. His Twitter is @ygrenier1
Posted: February 1, 2016 at 10:50 pm







