Translation by Tanya Huntington What remained was my vacant house, the empty space left by things that had to go in the moving van from one day to the…
vengo de otra parte, escribí no es cuestión de geografía es cuestión de historia quería contarlo con las palabras de ellas con sus testimonios con sus confesiones quería contar los…
Translated by Cola Frazen and Alicia Borinsky my girlfriends have hidden for the last time I sense their breathing behind the curtains the mirror is still warm from their reflections as…
(A PARTIR DE JOHN BROUGH) Se habla mucho –y con razón– de las versiones de poetas chinos que hizo Arthur Waley. Pero no se habla casi de las maravillosas versiones…
Ovid & Us Maybe our nostalgia is the size of a cloud and our sacraments buried in the stems of the royal palms Maybe worry doesn’t understand death it invites…
Ramaje meteoro. Lodazal salvia. Aire, nervaduras pulmonares en luminosidad. Bacterias. Lo que siempre es. Anterior. Permanente. Aquello. Lo otro. Esto. Pelusas en flotación por el callejón donde arden los tilos.…
Translated by Tanya Huntington Thunderous buzz of reality, and yet I know nothing of wasps. To what degree does their duty to the nest come into play? Can they…
INFIERNILLO Sobre el Río Balsas nada la memoria de un amigo. Subimos en bicicleta al cerro de la iguana y miramos florecer, a medio túnel, cerro adentro, un ojo puro…
Take your time. This storm won’t last a few days. It’s been raging for twelve years already, or centuries, and it won’t let up for generations. Yes, it’s true, the…
Translated by Tanya Huntington Daytime traffics in digressions, the growth of night on walls, night when it is no longer night, night on the verge of becoming thread, perimeter of…
1. Los rostros demudados. Los pasos rápidos. El silencio. Así las calles la tarde del 19 de septiembre. No estábamos donde estaban nuestros cuerpos. No estábamos allí. Estábamos en el…