Translated by Tanya Huntington Daytime traffics in digressions, the growth of night on walls, night when it is no longer night, night on the verge of becoming thread, perimeter of…
Hoy, a la mañana, todos nos levantamos para saber a quién había elegido el jurado del Premio Nobel. Fue Kazuo Ishiguro (Nagasaki, 1954), alguien muy conocido por todos los que…
Entrevista a Yuri Herrera en el marco de su visita al doctorado de Escritura Creativa en español en la Universidad de Houston, en septiembre de 2017. Nayeli García Herrera: Nos…
Weddings & Funerals That's when the Latino Lit family meets. So this will be one of those! Poets Unidos Celebration of Bilingual Poetry Houston Poetry Fest Wednesday, October 18, 2017…
Era jueves. Habían pasado dos días del acontecimiento que rompió en partecitas la Ciudad de México, igual que hace 32 años. Muchas brigadas de voluntarios se fueron a las colonias…
Anna Angulo Rivero. “Sólo daños materiales” Hace casi una semana [que tembló]. Algunas cosas que he escrito en mi diario: 1. Jeremy, un amigo que vivió aquí hace unos años, nos…
Los sismos del 19 de septiembre están asociados a mi experiencia escolar. En 1985 tenía ocho años de edad y vivía en un edificio de cuatro pisos en Coyoacán. A…
Durante décadas, el presidente de los Estados Unidos se ha autoproclamado– y medios de comunicación alrededor del mundo le han seguido el juego– como el “líder del mundo libre”. Bastaron…
Translation by Gabriel Mitre A sack of letters overspills: Eight rise up and ¡zing! appears the squirrel. Upright, static like an Egyptian goddess she pretends not to notice me.…
Una de las más antiguas y célebres referencias a la metamorfosis del hombre en cerdo aparece en el Canto X de la Odisea, cuando Ulises y sus compañeros de viaje…
Mi madre ha vuelto a casa: habla de los muertos y el crepúsculo. Su voz es trémula y un temblor despeña su llanto, pétalo que hiere sus mejillas; toca mi…