Literal

Shadows

Shadows
Sombras

Translated by Tanya Huntington Daytime traffics in digressions, the growth of night on walls, night when it is no longer night, night on the verge of becoming thread, perimeter of…
Mi García Márquez personal

Mi García Márquez personal

I. Leí Cien años de soledad por primera vez en el otoño de 1972 en una copia prestada por el autor. No leí la novela en su versión original, sino…
Weddings & Funerals. A Poetry Event

Weddings & Funerals. A Poetry Event

Weddings & Funerals That's when the Latino Lit family meets. So this will be one of those! Poets Unidos Celebration of Bilingual Poetry Houston Poetry Fest Wednesday, October 18, 2017…
El terremoto del 2017

El terremoto del 2017

Anna Angulo Rivero. “Sólo daños materiales” Hace casi una semana [que tembló]. Algunas cosas que he escrito en mi diario: 1. Jeremy, un amigo que vivió aquí hace unos años, nos…
Un sismógrafo en el alma

Un sismógrafo en el alma

Los sismos del 19 de septiembre están asociados a mi experiencia escolar. En 1985 tenía ocho años de edad y vivía en un edificio de cuatro pisos en Coyoacán. A…
Eligiendo al nuevo líder del mundo libre

Eligiendo al nuevo líder del mundo libre

Durante décadas, el presidente de los Estados Unidos se ha autoproclamado– y medios de comunicación alrededor del mundo le han seguido el juego– como el “líder del mundo libre”. Bastaron…
THE SUDDEN

THE SUDDEN
LA SÚBITA

Translation by Gabriel Mitre A sack of letters overspills: Eight rise up and ¡zing! appears the squirrel.      Upright, static like an Egyptian goddess she pretends not to notice me.…
Una metamorfosis

Una metamorfosis

Una de las más antiguas y célebres referencias a la metamorfosis del hombre en cerdo aparece en el Canto X de la Odisea, cuando Ulises y sus compañeros de viaje…
Límite de sombra

Límite de sombra

Mi madre ha vuelto a casa: habla de los muertos y el crepúsculo. Su voz es trémula y un temblor despeña su llanto, pétalo que hiere sus mejillas; toca mi…